1
00:01:27,390 --> 00:01:35,390
ЗАТЕРЯННЫЙ ГОРОД Z
2
00:01:43,379 --> 00:01:51,540
Корк, Ирландия, 1905 г.
Казармы британской армии
3
00:01:54,499 --> 00:01:56,500
Перси!
4
00:01:56,502 --> 00:01:58,101
Смотри какой красавчик на коне!
5
00:01:59,505 --> 00:02:02,472
Помаши папе ручкой.
6
00:02:02,474 --> 00:02:04,841
Джентльмены!
7
00:02:04,843 --> 00:02:06,943
Оленя заказали на прием
8
00:02:06,945 --> 00:02:08,879
в честь эрцгерцога Фердинанда.
9
00:02:08,881 --> 00:02:12,048
Вы должны показать себя на этой охоте
с самой лучшей стороны.
10
00:02:12,050 --> 00:02:13,884
Всем удачи...
11
00:02:13,886 --> 00:02:15,085
и Бог в помощь.
12
00:02:15,087 --> 00:02:18,040
Дедуля, а вам кресло-качалку
не могли на коня прицепить?
13
00:02:18,500 --> 00:02:21,290
Сегодня вечером будете меня
все на руках носить!
14
00:02:56,928 --> 00:02:57,994
Слева!
15
00:03:20,319 --> 00:03:23,320
Господин майор,
там дороги нет!
16
00:03:23,322 --> 00:03:25,622
Господин майор!
Господин майор!
17
00:03:38,603 --> 00:03:40,437
Молодец.
18
00:03:52,217 --> 00:03:54,251
Завалил таки!
19
00:03:54,253 --> 00:03:59,155
- Умеете Вы с конем обращаться!
- Отличный выстрел, сэр!
20
00:03:59,157 --> 00:04:01,658
В этом лесу столько коней покалечилось!
21
00:04:03,194 --> 00:04:05,095
За смерть!
22
00:04:05,097 --> 00:04:07,230
Смерть - лучшая приправа к жизни.
23
00:04:07,232 --> 00:04:09,065
На приеме только о Вас
и разговоров будет!
24
00:04:10,535 --> 00:04:12,335
Вернулись!
25
00:04:12,337 --> 00:04:14,638
А вот и мой муж.
26
00:04:14,640 --> 00:04:16,640
- У папы все получилось!
- А ну иди сюда.
27
00:04:16,642 --> 00:04:18,475
Папа!
28
00:04:18,477 --> 00:04:20,076
Молодец, папочка!
29
00:04:20,078 --> 00:04:23,246
Когда-нибудь мы с тобой
вместе на охоту пойдем.
30
00:04:54,145 --> 00:04:55,712
Мы уже опаздываем.
31
00:04:55,714 --> 00:04:58,982
Да корсет этот чертов!
32
00:05:01,686 --> 00:05:05,522
Ну что, сильный пол?
Довольны, наверное...
33
00:05:05,524 --> 00:05:07,624
...что заставили нас
эту жуть носить?
34
00:05:09,194 --> 00:05:11,161
Радуйся, что штаны
носить не заставляют.
35
00:05:11,163 --> 00:05:12,963
Да я бы лучше штаны носила!
36
00:05:12,965 --> 00:05:15,598
Не сомневаюсь.
37
00:05:15,600 --> 00:05:16,967
Ну как?
38
00:05:18,436 --> 00:05:20,136
Очаровательно.
39
00:05:20,138 --> 00:05:22,672
"Очаровательно?"
40
00:05:22,674 --> 00:05:25,308
Ну что такое?
Чего нервничаешь?
41
00:05:25,310 --> 00:05:26,609
Ты же оленя привез!
42
00:05:26,611 --> 00:05:28,545
Будешь героем всего приема сегодня.
43
00:05:28,547 --> 00:05:30,046
Понимаешь ли, дорогая,
44
00:05:30,048 --> 00:05:35,418
Я на приеме буду
единственным майором
45
00:05:35,420 --> 00:05:37,654
без единой медали на груди...
46
00:05:37,656 --> 00:05:40,090
Да какая разница?
47
00:05:40,092 --> 00:05:43,994
Наш великий госсекретарь Брайс
на приеме будет.
48
00:05:43,996 --> 00:05:48,390
"О, майор Фосет! А что ж это у вас
ни одной медальки нет?"
49
00:05:48,400 --> 00:05:51,000
"Да понимаете, мистер Брайс, слишком занят был.
50
00:05:51,100 --> 00:05:54,371
Учил старперов-резервистов в пень целиться из ружья.
51
00:05:54,373 --> 00:05:58,408
Так что спасибо,
не надо мне никакой медальки!"
52
00:06:02,480 --> 00:06:05,448
А ты мне скажи...
53
00:06:05,450 --> 00:06:09,519
Что этот Брайс из себя представляет?
54
00:06:09,521 --> 00:06:11,287
Скажем так,
55
00:06:11,289 --> 00:06:15,492
нам от него продвижения по службе
ждать не стоит.
56
00:06:15,494 --> 00:06:17,293
Ясно.
57
00:06:18,696 --> 00:06:21,798
А я ведь, зайка,
моложе не становлюсь.
58
00:06:21,800 --> 00:06:25,535
И время терять
ох как не хочется!
59
00:06:25,537 --> 00:06:27,670
Я понимаю, что медальки - фигня.
60
00:06:27,672 --> 00:06:29,305
Я все понимаю.
61
00:06:29,307 --> 00:06:32,075
Но это, может быть,
наш последний шанс.
62
00:06:35,647 --> 00:06:37,213
Лорд Бернард.
63
00:06:41,186 --> 00:06:42,653
Г-н Брайс, позвольте
представить майора Фосета.
64
00:06:42,654 --> 00:06:44,521
- Очень приятно.
- Большая честь познакомиться.
65
00:06:44,523 --> 00:06:46,456
Взаимно.
66
00:06:46,458 --> 00:06:47,691
Позвольте представить г-на Брайса.
67
00:06:47,692 --> 00:06:49,225
Г-н Брайс, это миссис Беллами.
68
00:06:51,695 --> 00:06:55,190
Майор Перси Фосет
и миссис Фосет.
69
00:07:13,452 --> 00:07:16,286
Они там оленя
показывают без тебя!
70
00:07:16,288 --> 00:07:18,688
Посмотрите, какое
великолепное животное!
71
00:07:18,690 --> 00:07:20,223
Это вам подарок.
72
00:07:20,225 --> 00:07:23,420
Я лучше с тобой потанцую, чем с оленем.
73
00:07:24,662 --> 00:07:26,663
Г-н майор, не позволите?
74
00:07:27,865 --> 00:07:30,333
Черт, сглазил...
75
00:07:30,335 --> 00:07:31,835
Г-н полковник.
76
00:07:38,343 --> 00:07:40,710
Кстати, кто оленя-то убил?
77
00:07:40,712 --> 00:07:44,214
Майор Фосет, г-н секретарь.
78
00:07:44,216 --> 00:07:46,783
Нужно будет его хотя бы
на ужин пригласить.
79
00:07:46,785 --> 00:07:48,351
На ужин?
80
00:07:48,353 --> 00:07:50,253
Видите ли, этот майор
81
00:07:50,255 --> 00:07:52,755
довольно неудачно
82
00:07:52,757 --> 00:07:56,126
выбрал себе предков.
83
00:07:56,128 --> 00:07:57,393
Понятно.
84
00:07:57,395 --> 00:07:58,895
Ну ладно тогда...
85
00:07:58,897 --> 00:08:01,798
Скажите, а как там
леди Бернард поживает?
86
00:08:01,800 --> 00:08:03,700
У нее...
87
00:08:26,560 --> 00:08:30,781
март 1906 г.
88
00:08:32,563 --> 00:08:35,632
Клайв, больше 20 ящиков не грузи.
89
00:08:35,634 --> 00:08:37,367
Давате поживее.
Быстрее.
90
00:08:37,369 --> 00:08:38,469
Не расслабляемся!
91
00:08:38,470 --> 00:08:39,569
Фосет!
92
00:08:39,571 --> 00:08:40,937
Не расслабляемся!
93
00:08:41,939 --> 00:08:43,606
Поехали.
94
00:08:47,178 --> 00:08:48,411
Поживее.
95
00:08:48,413 --> 00:08:50,780
- Слушаю, сэр!
- Завтра поедете в Лондон.
96
00:08:50,782 --> 00:08:53,850
В Королевское географическое общество.
97
00:08:53,852 --> 00:08:55,952
В географическое общество?
98
00:08:55,954 --> 00:08:59,455
Они там собирают большую экспедицию.
99
00:08:59,457 --> 00:09:01,658
Поучаствуете в приключении.
100
00:09:06,230 --> 00:09:07,297
Благодарю вас, сэр.
101
00:09:09,466 --> 00:09:11,568
Давайте поживее!
102
00:09:18,287 --> 00:09:21,499
Королевское географическое общество
Лондон, Англия
103
00:09:26,951 --> 00:09:29,552
Большое спасибо.
104
00:09:45,536 --> 00:09:47,437
Здравствуйте, сэр!
Майор Фосет прибыл.
105
00:09:48,739 --> 00:09:50,940
Ах да, да.
Заходите.
106
00:09:53,644 --> 00:09:56,613
Я - сэр Джордж Голди,
Председатель Королевского географического общества.
107
00:09:56,615 --> 00:09:59,415
Это наш секретарь,
мистер Джон Скотт Келти.
108
00:09:59,417 --> 00:10:00,683
Добрый день, г-н майор.
109
00:10:00,685 --> 00:10:01,985
Добрый день, сэр.
110
00:10:01,987 --> 00:10:04,387
А мы с вами здесь случайно
не встречались уже?
111
00:10:04,389 --> 00:10:05,989
Несколько лет назад?
112
00:10:05,991 --> 00:10:08,258
Нет, сэр, не встречались.
113
00:10:08,260 --> 00:10:11,327
Я, скорее всего,
занимался тогда своими исследованиями.
114
00:10:11,329 --> 00:10:13,763
Ясно.
Присаживайтесь.
115
00:10:13,765 --> 00:10:15,298
Благодарю.
116
00:10:16,600 --> 00:10:18,868
Я смотрю, вы
на службе уже успели
117
00:10:18,870 --> 00:10:21,337
по миру поездить?
118
00:10:21,339 --> 00:10:22,839
Совершенно верно.
Я служил на Цейлоне...
119
00:10:22,841 --> 00:10:25,375
а до этого в Гонконге.
120
00:10:25,377 --> 00:10:27,944
Последнее место службы - Ирландия.
121
00:10:27,946 --> 00:10:30,580
Так что меня часто переводили
с место на место...
122
00:10:30,582 --> 00:10:32,515
...по нашей Империи.
123
00:10:34,518 --> 00:10:38,721
Г-н майор,
что Вы знаете о Боливии?
124
00:10:38,723 --> 00:10:41,424
- Это в Южной Америке?
- Совершенно верно.
125
00:10:42,459 --> 00:10:43,660
Читал немного про нее.
126
00:10:43,662 --> 00:10:45,728
Хм.
То-есть мало что знаете.
127
00:10:45,730 --> 00:10:49,365
Вот это наша самая
подробная карта Боливии.
128
00:10:49,367 --> 00:10:50,833
Как видите, состоит она
в основном из пробелов.
129
00:10:50,835 --> 00:10:53,036
Почти ничего мы
об этой стране не знаем.
130
00:10:53,038 --> 00:10:55,905
Живут там туземзы.
131
00:10:55,907 --> 00:11:00,076
Но по всему бассейну Амазонки
разбросаны каучуковые плантации.
132
00:11:00,078 --> 00:11:02,879
Очень прибыльное дело.
133
00:11:02,881 --> 00:11:05,348
Недавно возникли серьезные разногласия
134
00:11:05,350 --> 00:11:06,883
между Боливией и Бразилией
135
00:11:06,885 --> 00:11:09,419
по поводу того, где
между ними пролегает граница.
136
00:11:09,421 --> 00:11:12,488
Цены на каучук так взлетели,
137
00:11:12,490 --> 00:11:15,625
что вполне может начаться война.
138
00:11:15,627 --> 00:11:18,728
Улавливаете?
139
00:11:18,730 --> 00:11:20,697
- Да, сэр.
- Хм.
140
00:11:20,699 --> 00:11:24,500
Только не совсем понимаю,
причем тут я.
141
00:11:24,502 --> 00:11:27,003
К этому мы сейчас перейдем.
142
00:11:27,005 --> 00:11:30,106
Боливия и Бразилия
не признают друг друга карты,
143
00:11:30,108 --> 00:11:35,678
так что они попросили нас
выступить в качестве арбитра.
144
00:11:35,680 --> 00:11:40,049
Поскольку вы с картографией
уже успешно работали
145
00:11:40,051 --> 00:11:43,386
мы решили рассмотреть Вашу кандидатуру.
146
00:11:43,388 --> 00:11:46,022
- Понятно.
- Хм.
147
00:11:48,660 --> 00:11:51,527
- Господа, я могу говорить откровенно?
- Конечно.
148
00:11:53,030 --> 00:11:56,799
С картографией я уже давно не работал,
149
00:11:56,801 --> 00:11:58,935
и честно говоря, а надеялся,
что меня отправят на такую работу
150
00:11:58,937 --> 00:12:02,739
где мне не придется сидеть в кабинете.
151
00:12:02,741 --> 00:12:06,442
Г-н майор, тут речь идет
не просто о картографии!
152
00:12:06,444 --> 00:12:10,546
Это будет экспедиция
в джунглях.
153
00:12:10,548 --> 00:12:12,782
В невероятно сложных природных условиях.
154
00:12:12,784 --> 00:12:14,917
Жуткие болезни,
155
00:12:14,919 --> 00:12:16,486
кровожадные дикари.
156
00:12:16,488 --> 00:12:18,988
Вы там вполне и погибнуть можете.
157
00:12:18,990 --> 00:12:22,592
Работа займет как минимум
несколько лет.
158
00:12:22,594 --> 00:12:24,660
Но если у вас получится,
159
00:12:24,662 --> 00:12:29,766
то сможете
рассчитывать на медаль.
160
00:12:29,768 --> 00:12:33,736
Возможно, сможете даже вернуть
уважение к своей фамилии.
161
00:12:35,139 --> 00:12:37,974
Мы ведь были знакомы с вашим отцом.
162
00:12:40,911 --> 00:12:43,479
Вот как?
163
00:12:43,481 --> 00:12:45,648
Да.
164
00:12:45,650 --> 00:12:47,817
А я его не знал.
165
00:12:47,819 --> 00:12:49,485
Ужасные вещи творит с человеком
166
00:12:49,487 --> 00:12:53,189
любовь к выпивке и картам.
167
00:12:53,191 --> 00:12:54,724
Но, как я уже сказал,
168
00:12:54,726 --> 00:12:59,562
если вы добьетесь успеха в экспедиции,
то все это еще можно поправить.
169
00:12:59,564 --> 00:13:01,664
Очень сильно поправить.
170
00:13:07,605 --> 00:13:10,440
Как я раньше не замечал,
что цвета в поле меняются?
171
00:13:12,110 --> 00:13:13,109
Вот так.
172
00:13:13,111 --> 00:13:14,577
Большое, да?
173
00:13:14,579 --> 00:13:16,446
Больше кажется в подзорной трубе?
174
00:13:16,448 --> 00:13:18,981
И круглое.
175
00:13:18,983 --> 00:13:20,817
И правда круглое, да?
176
00:13:20,819 --> 00:13:22,485
Правда.
177
00:13:22,487 --> 00:13:24,687
Джек, может пойдешь, погуляешь?
178
00:13:24,689 --> 00:13:26,956
Мне нужно с папой поговорить.
179
00:13:26,958 --> 00:13:29,659
Поиди маме поищи цветочек.
180
00:13:29,661 --> 00:13:31,661
Ну...
181
00:13:31,663 --> 00:13:33,162
Может мячик бросить?
182
00:13:33,164 --> 00:13:34,697
Давай.
183
00:13:36,800 --> 00:13:39,235
Раз, два...
184
00:13:42,139 --> 00:13:44,640
Папа.
185
00:13:47,545 --> 00:13:50,213
Ну так я и знал!
186
00:13:52,616 --> 00:13:54,183
Мячик теперь весь мокрый будет!
187
00:13:54,185 --> 00:13:56,652
Ты когда вернешься,
он тебя даже не узнает.
188
00:13:56,654 --> 00:13:59,489
Но ехать нужно. Я понимаю.
189
00:14:00,492 --> 00:14:03,059
Нужно.
190
00:14:03,061 --> 00:14:05,728
Хочу тебе кое-что сказать.
191
00:14:05,730 --> 00:14:08,898
Не могу найти теперь!
192
00:14:08,900 --> 00:14:11,834
По-моему, у нас еще
один ребенок будет.
193
00:14:17,174 --> 00:14:18,941
Точно будет!
194
00:14:18,943 --> 00:14:21,110
Ничего не видно тут...
195
00:14:25,115 --> 00:14:28,017
Не грусти.
196
00:14:28,019 --> 00:14:30,086
Я женщина независимая.
197
00:14:32,723 --> 00:14:35,224
Да я уже заметил.
198
00:14:35,226 --> 00:14:36,993
Зайка моя.
199
00:14:36,995 --> 00:14:38,661
Любимая...
200
00:14:40,230 --> 00:14:44,600
Я понимаю, нам всем будет тяжело.
201
00:14:44,602 --> 00:14:46,569
Но оно того стоит.
202
00:14:49,274 --> 00:14:51,707
В этом я не сомневаюсь.
203
00:14:55,213 --> 00:14:57,613
Иди сюда.
204
00:15:34,788 --> 00:15:39,293
апрель 1906 г.
пароход "Панама", Атлантический океан
205
00:15:45,597 --> 00:15:47,897
Это что, крапленая была?
Наебать меня хотел?
206
00:15:49,100 --> 00:15:50,100
Урою суку!
207
00:15:52,203 --> 00:15:53,736
Ты труп, понял?
208
00:16:11,689 --> 00:16:13,255
Башку тебе оторву!
209
00:16:13,257 --> 00:16:15,691
Еще раз такое попробуешь,
убью сволочь!
210
00:17:08,345 --> 00:17:11,380
Ты кто такой?
Чего тебе надо?
211
00:17:11,382 --> 00:17:13,382
Генри Костэн.
212
00:17:13,384 --> 00:17:16,252
Я вам писал
по поводу объявления в "Таймз".
213
00:17:16,254 --> 00:17:18,220
Я ваш новый адъютант.
214
00:17:18,222 --> 00:17:19,755
Г-н Костэн?
215
00:17:19,757 --> 00:17:21,957
Прибыл на службу, сэр!
216
00:17:21,959 --> 00:17:23,292
Мы уже неделю как из порта вышли!
217
00:17:23,294 --> 00:17:26,228
Вы раньше не могли объявиться?
218
00:17:26,230 --> 00:17:28,464
Хотел сперва убедиться, что вам
эта экспедиция по плечу.
219
00:17:31,202 --> 00:17:33,169
Вы что, напились?
220
00:17:33,171 --> 00:17:35,838
- Нет.
- А по-моему да.
221
00:17:35,840 --> 00:17:37,840
Ну...
222
00:17:38,875 --> 00:17:40,776
Может и хлебнул чуток.
223
00:17:42,946 --> 00:17:45,414
Вот, у меня тут рекомендации...
224
00:17:47,250 --> 00:17:51,821
Хорошо умею обращаться
с пистолетом и винтовкой.
225
00:17:51,823 --> 00:17:54,056
Награжден медалью за отвагу.
226
00:17:54,058 --> 00:17:56,425
Рекомендации отличные.
227
00:17:56,427 --> 00:17:57,993
А семья у вас есть?
228
00:17:57,995 --> 00:18:00,262
Вообще никого нет.
229
00:18:00,264 --> 00:18:03,799
Понятно.
То-есть терять нечего.
230
00:18:03,801 --> 00:18:06,769
А у вас, я так понял, есть?
231
00:18:06,771 --> 00:18:10,339
М-р Костэн,
Позвольте Вам сразу кое-что объяснить.
232
00:18:10,341 --> 00:18:14,510
От успеха этой экспедиции
зависит вся моя репутация.
233
00:18:16,146 --> 00:18:21,050
Так что я готов пойти на любые жертвы.
234
00:18:21,052 --> 00:18:23,385
И поэтому, настойчиво вас попрошу...
235
00:18:25,088 --> 00:18:27,089
А, понял. Держите.
236
00:18:31,194 --> 00:18:33,863
Берегите силы,
они вам еще очень понадобятся.
237
00:18:33,865 --> 00:18:35,765
Я все понял.
238
00:18:35,767 --> 00:18:37,767
Мы теперь с вами - первопроходцы!
239
00:18:46,772 --> 00:18:49,358
ГЕРОЙ ПОЛЯРНОЙ ЭКСПЕДИЦИИ
Шэклтон и Мюррей покоряют Южный полюс
240
00:18:56,353 --> 00:18:59,155
Только-что пришла телеграмма.
241
00:18:59,157 --> 00:19:00,422
Новый приказ...
242
00:19:00,424 --> 00:19:02,057
Составить карту реки Верде.
243
00:19:02,059 --> 00:19:02,925
Ничего себе!
244
00:19:02,927 --> 00:19:05,294
Найти ее исток.
245
00:19:05,296 --> 00:19:07,229
По руслу реки проходит граница
246
00:19:07,231 --> 00:19:09,832
между Боливией и Бразилией.
247
00:19:09,834 --> 00:19:11,433
Маршрут экспедиции начинается в деревне
248
00:19:11,435 --> 00:19:14,003
под названием Фазенда Джакобина.
249
00:19:14,005 --> 00:19:16,172
На карте она не отмечена.
250
00:19:16,174 --> 00:19:18,174
Я про Фазенда Джакобину слышал.
Старый городок
251
00:19:18,176 --> 00:19:19,375
каучуком там все занимаются.
252
00:19:19,377 --> 00:19:21,410
Говорят, неплохое местечко.
253
00:19:21,412 --> 00:19:23,012
Правда слышали?
254
00:19:23,014 --> 00:19:25,848
А я думал, от вас совсем
никакой пользы не будет.
255
00:19:26,884 --> 00:19:29,985
Теперь главное - успеть.
256
00:19:29,987 --> 00:19:31,821
Иначе войной дело закончится.
257
00:19:31,823 --> 00:19:36,090
Так это что получается:
вы, я и два осла - борцы за мир во всем мире?
258
00:19:36,093 --> 00:19:40,563
Нам с вами придется теперь
друг на друга полагаться.
259
00:19:40,565 --> 00:19:43,232
Поодиночке нам не выжить.
260
00:19:43,234 --> 00:19:44,867
Полностью согласен!
261
00:19:48,572 --> 00:19:50,306
А что вы там читаете?
262
00:19:50,308 --> 00:19:53,609
Жена дала почитать. Стихи Киплинга.
263
00:19:53,611 --> 00:19:55,878
Называется "Первопроходец".
264
00:19:55,880 --> 00:19:58,113
Как раз в тему.
265
00:19:58,115 --> 00:20:00,282
Почитать вслух?
266
00:20:00,284 --> 00:20:03,118
До бассейна Амазонки ехать еще далеко.
267
00:20:03,120 --> 00:20:04,486
Как пожелаете.
268
00:20:07,090 --> 00:20:09,225
"Вот и край здесь, - мне сказали,
269
00:20:09,227 --> 00:20:11,227
не живут там дальше люди".
270
00:20:11,229 --> 00:20:14,196
Мне сказали - я поверил,
271
00:20:14,198 --> 00:20:17,166
распахал земли немного,
272
00:20:17,168 --> 00:20:19,335
Дом сложил, обнёс забором:
273
00:20:19,337 --> 00:20:21,971
здесь моё хозяйство будет.
274
00:20:21,973 --> 00:20:24,073
У подножья Горных Гребней,
275
00:20:24,075 --> 00:20:28,244
где кончается Дорога.
276
00:20:28,246 --> 00:20:31,413
Только Голос, злой, как совесть
277
00:20:31,415 --> 00:20:33,649
мучил днями и ночами,
278
00:20:33,651 --> 00:20:35,551
Днём и ночью неизменно
279
00:20:35,553 --> 00:20:39,388
он шептал в моей груди:
280
00:20:39,390 --> 00:20:41,457
"Что-то скрыто,
281
00:20:41,459 --> 00:20:43,359
но найдешь ты!
282
00:20:43,361 --> 00:20:46,295
Звонки бубны за горами!
283
00:20:46,297 --> 00:20:50,099
Что-то скрыто за горами,
284
00:20:50,101 --> 00:20:52,935
что-то ждёт тебя.
285
00:20:52,937 --> 00:20:54,336
Иди!
286
00:21:43,486 --> 00:21:46,288
29 градусов,
287
00:21:46,290 --> 00:21:49,525
16 минут южной широты.
288
00:21:49,527 --> 00:21:51,160
29...
289
00:21:54,631 --> 00:21:56,465
16.
290
00:22:03,073 --> 00:22:05,341
Тут змея приползла!
Небось ядовитая!
291
00:22:09,112 --> 00:22:11,447
Слишком мы городские
для этих джунглей.
292
00:22:14,117 --> 00:22:16,218
Два чужих в чужом краю.
293
00:23:02,652 --> 00:23:06,000
Добро пожаловать в Большую Оперу города Фазенда Джакобина!
294
00:23:06,100 --> 00:23:09,000
От имени барона де-Гондориза
295
00:23:09,075 --> 00:23:10,650
и компании Inca Mining
296
00:23:10,660 --> 00:23:13,038
позвольте вам предложить билеты
297
00:23:50,680 --> 00:23:52,748
Г-н майор?
298
00:23:52,750 --> 00:23:54,817
Это вы?
299
00:23:54,819 --> 00:23:58,387
- Да.
- Добро пожаловать в Фазенда Джакобину.
300
00:23:58,389 --> 00:24:00,423
Я капрал Мэнли.
Меня генерал-губернатор прислал.
301
00:24:00,424 --> 00:24:02,124
Да не стойте вы как на параде.
302
00:24:02,126 --> 00:24:04,660
Нам можно просто руку пожать.
303
00:24:04,662 --> 00:24:06,562
Это г-н Костэн.
304
00:24:06,564 --> 00:24:09,164
Не хочу вас расстраивать,
305
00:24:09,166 --> 00:24:13,168
но тут пришла телеграмма
от пограничной комиссии.
306
00:24:13,170 --> 00:24:14,236
И что в телеграмме?
307
00:24:14,238 --> 00:24:16,605
Они вам настоятельно рекомендуют...
308
00:24:16,607 --> 00:24:18,640
досрочно прекратить экспедицию.
309
00:24:18,642 --> 00:24:20,442
Ситуация стала слишком опасна.
310
00:24:20,444 --> 00:24:21,577
Уже перестрелки начались...
311
00:24:21,579 --> 00:24:23,445
Где здесь здание администрации?
312
00:24:23,447 --> 00:24:26,248
Что?
313
00:24:26,250 --> 00:24:27,749
Какой администрации?
314
00:24:29,352 --> 00:24:31,186
Боюсь, что ближайшая администрация
315
00:24:31,188 --> 00:24:33,789
отсюда очень далеко.
316
00:24:33,791 --> 00:24:37,426
В таком случае отправьте им
телеграммой ответ.
317
00:24:37,428 --> 00:24:40,362
Скажите им, что ничего
прекращать мы не собираемся.
318
00:24:40,364 --> 00:24:43,699
Продолжаем экспедицию согласно плану.
319
00:24:43,701 --> 00:24:46,635
Сколько вам нужно времени,
чтоб найти нам проводника-индейца?
320
00:24:46,637 --> 00:24:48,137
Дело в том, что...
321
00:24:48,139 --> 00:24:51,773
у меня был проводник-индеец, но...
322
00:24:51,775 --> 00:24:53,575
Что с ним случилось?
323
00:24:55,145 --> 00:24:57,546
Что? Ленивый оказался?
324
00:24:59,182 --> 00:25:00,716
Не совсем.
325
00:25:00,718 --> 00:25:02,484
Я тут уже ничего поделать не могу.
326
00:25:02,486 --> 00:25:04,353
Вам нужно с бароном де-Гондоризом разговаривать.
327
00:25:04,355 --> 00:25:07,890
Он здесь главный в каучуковой компании.
328
00:25:07,892 --> 00:25:09,458
Г-н барон, добрый вечер.
329
00:25:09,460 --> 00:25:11,760
Спасибо, что уделили нам время.
330
00:25:11,762 --> 00:25:14,296
Мы из британской армии.
331
00:25:14,298 --> 00:25:16,932
Идем экспедицией вверх по Рио-Верде
332
00:25:16,934 --> 00:25:20,202
Вы нам не дадите людей на помощь?
333
00:25:20,204 --> 00:25:22,905
За это я вам могу обещать
всяческое благоприятствование
334
00:25:22,907 --> 00:25:24,806
со стороны Британской империи.
335
00:25:24,808 --> 00:25:26,475
Цепи не снимайте с него.
336
00:25:26,477 --> 00:25:28,310
Он хитрый, зараза.
337
00:25:28,312 --> 00:25:31,346
Их нужно лупить время от времени.
338
00:25:37,253 --> 00:25:39,188
Прошу вас удалиться.
339
00:25:48,898 --> 00:25:50,732
Вверх по реке идете, да?
340
00:25:53,503 --> 00:25:54,970
Идем.
341
00:25:54,972 --> 00:25:56,838
Карту составляем.
342
00:25:56,840 --> 00:25:59,508
Ну что вам сказать...
343
00:25:59,510 --> 00:26:02,311
Живым оттуда еще никто не вернулся.
344
00:26:03,813 --> 00:26:05,480
Ни разу.
345
00:26:07,317 --> 00:26:10,686
Этот раб вам сгодится?
346
00:26:10,688 --> 00:26:12,588
Да.
347
00:26:14,490 --> 00:26:17,793
- По-английски говоришь?
- Он все понимает.
348
00:26:17,795 --> 00:26:19,361
Мы его выдрессировали.
349
00:26:21,664 --> 00:26:23,465
Сколько за него хотите?
350
00:26:23,467 --> 00:26:27,402
И еще за четверых человек,
которых он сам выберет?
351
00:26:27,404 --> 00:26:30,772
Вам, я вижу, унизительно
вести переговоры с таким как я.
352
00:26:32,309 --> 00:26:33,842
- Вовсе нет.
- Я вас прошу.
353
00:26:33,844 --> 00:26:36,645
Не ставьте себя в дурацкое положение.
354
00:26:36,647 --> 00:26:39,348
Вы сюда пришли карты составлять.
355
00:26:39,350 --> 00:26:40,916
А зачем?
356
00:26:40,918 --> 00:26:44,353
Чтобы был мир?
357
00:26:44,355 --> 00:26:46,488
А что такое мир?
358
00:26:46,490 --> 00:26:50,359
Мир - значит у меня бизнес идет хорошо.
359
00:26:50,361 --> 00:26:52,894
У меня самого все идет хорошо.
360
00:26:52,896 --> 00:26:59,534
Мир - это значит все остается как есть.
361
00:26:59,536 --> 00:27:01,603
Я вам помогу,
362
00:27:01,605 --> 00:27:05,574
потому что благодаря вам
все останется как есть.
363
00:27:12,850 --> 00:27:14,883
Г-н майор, я вам забыл письмо передать.
364
00:27:14,885 --> 00:27:16,918
Пришло, пока вы в джунглях были.
365
00:27:44,714 --> 00:27:47,582
Ты можешь показать,
как дальше река идет?
366
00:27:54,652 --> 00:28:00,283
Давно на реке. Всю реку знаю.
367
00:28:03,099 --> 00:28:04,800
Спасибо.
368
00:28:07,570 --> 00:28:10,706
Нужно три больших плота
и четыре лошади.
369
00:28:10,708 --> 00:28:12,407
Это помощники наши?
370
00:28:12,409 --> 00:28:14,676
Голодранцы какие-то.
371
00:28:14,678 --> 00:28:18,680
Никого лучше вы здесь
не найдете, г-н Костэн.
372
00:28:18,682 --> 00:28:21,683
Мы - единственные,
кто им за работу платит.
373
00:28:21,685 --> 00:28:23,652
Идти будем по 12 часов в сутки.
374
00:28:23,654 --> 00:28:26,088
Как минимум.
375
00:28:26,090 --> 00:28:29,124
Следующие два года нашим
домом будет река.
376
00:28:29,126 --> 00:28:31,560
И мы добьемся своего.
377
00:28:31,562 --> 00:28:33,662
Человечество ждет наших открытий.
378
00:28:48,378 --> 00:28:49,811
Отчаливаем!
379
00:29:48,672 --> 00:29:50,705
Рыбу в воде вижу,
380
00:29:50,707 --> 00:29:52,641
но поймать не получается.
381
00:30:01,717 --> 00:30:03,852
Опять ничего не поймали.
382
00:30:03,854 --> 00:30:05,854
Ничего не понимаю.
383
00:30:05,856 --> 00:30:09,524
Река здесь глубокая.
Рыбы много.
384
00:30:09,526 --> 00:30:12,127
Пустыня какая-то.
385
00:30:12,129 --> 00:30:14,863
Только зеленая.
386
00:30:14,865 --> 00:30:17,098
Ладно, затаскивайте сети.
387
00:30:17,100 --> 00:30:19,000
Попробуем выше по течению.
388
00:30:21,037 --> 00:30:23,038
Г-н майор?
389
00:30:25,775 --> 00:30:28,777
Как эту лодку сюда занесло?
390
00:30:33,483 --> 00:30:36,251
Наверное, пришла за каучуком.
391
00:30:36,253 --> 00:30:38,854
А может за золотом Эльдорадо.
392
00:30:44,260 --> 00:30:46,228
Лодка немецкая.
393
00:30:47,830 --> 00:30:50,665
На борту написано "Гамбург".
394
00:30:50,667 --> 00:30:52,534
Там кто-то есть на борту.
395
00:30:54,904 --> 00:30:57,939
Эй! Ты немец?
396
00:30:58,941 --> 00:31:00,075
Bist Du Deutsche...
397
00:31:11,855 --> 00:31:13,855
Не отступать!
398
00:31:18,728 --> 00:31:21,129
Костэн!
Тут пираньи!
399
00:31:21,131 --> 00:31:23,064
Вылезай из воды скорей!
400
00:31:25,234 --> 00:31:27,035
Не поднимайте головы!
401
00:31:29,238 --> 00:31:31,306
Где Фосет? Фосет!
402
00:33:39,735 --> 00:33:41,436
Да ничего страшного.
403
00:34:04,260 --> 00:34:05,927
Мы близко уже?
404
00:34:09,151 --> 00:34:11,320
Еще несколько недель плыть.
405
00:34:11,320 --> 00:34:17,868
Река - всегда опасно.
406
00:34:17,868 --> 00:34:24,917
Но увидишь, тут раньше МНОГО людей жило.
407
00:34:24,917 --> 00:34:29,088
В красивом городе из золота и кукурузы.
408
00:34:29,088 --> 00:34:32,675
Он был даже старше, чем Англия
409
00:34:33,259 --> 00:34:34,969
В глубоком лесу
410
00:34:35,761 --> 00:34:39,890
Но белый человек его не нашел.
411
00:34:42,685 --> 00:34:44,854
Мне вас жалко, англичан!
412
00:34:45,521 --> 00:34:47,000
Я свободен -
413
00:34:47,189 --> 00:34:51,694
а вам из джунглей не выбраться.
414
00:35:29,145 --> 00:35:31,880
Теперь уже и индеец спятил.
415
00:35:36,352 --> 00:35:40,155
Он мне сегодня про золотые
города рассказывал.
416
00:35:40,157 --> 00:35:43,491
Как ребенок.
417
00:35:43,493 --> 00:35:48,363
Он думает, что мы конкистадоры.
И что он нас ведет на погибель.
418
00:35:48,365 --> 00:35:51,232
Да индейцы эти с самого
начала были чокнутые.
419
00:35:55,104 --> 00:35:57,939
Ты не мог бы мне
письмо прочитать?
420
00:35:59,508 --> 00:36:03,178
Какая разница, если нам здесь
все равно помирать?
421
00:36:07,817 --> 00:36:09,251
Мне просто самому будет
422
00:36:09,252 --> 00:36:11,452
очень тяжело это читать.
423
00:36:13,823 --> 00:36:16,357
Можешь своими словами смысл передать.
424
00:36:16,359 --> 00:36:18,226
Хорошо, сэр.
425
00:36:22,832 --> 00:36:27,135
Ваша жена переехала
с детьми в Девон.
426
00:36:27,137 --> 00:36:31,506
Родила мальчика.
Назвала Брайан.
427
00:36:31,508 --> 00:36:33,007
Ваш старший сын, Джек,
428
00:36:33,009 --> 00:36:36,044
у него все отлично.
429
00:36:58,534 --> 00:37:02,003
Мне теперь сын по ночам снится.
430
00:37:10,046 --> 00:37:11,312
Какой я все-таки идиот!
431
00:37:11,314 --> 00:37:14,215
Бросил семью ради этих
чертовых джунглей.
432
00:37:18,587 --> 00:37:21,389
А что вы здесь надеялись найти?
433
00:37:24,460 --> 00:37:26,427
Сам не знаю.
434
00:37:29,064 --> 00:37:31,566
Теперь нам ничего не остается,
435
00:37:31,568 --> 00:37:34,235
кроме как найти исток реки.
436
00:38:13,109 --> 00:38:15,076
Г-н Костэн?
437
00:38:20,582 --> 00:38:22,951
Г-н майор?
438
00:38:22,953 --> 00:38:25,053
У нас еда кончилась.
439
00:38:27,056 --> 00:38:30,358
Господи, мы тут помрем с голоду!
440
00:38:30,360 --> 00:38:32,660
Один кусочек остался.
441
00:38:34,597 --> 00:38:36,230
Господи.
442
00:38:36,232 --> 00:38:37,232
Дай сюда!
443
00:38:40,136 --> 00:38:42,370
Держите себя в руках!
444
00:38:45,574 --> 00:38:48,009
Мы же не дикари!
445
00:38:53,282 --> 00:38:56,250
Мы тут все сдохнем.
446
00:38:56,252 --> 00:38:58,353
И чего ради?
447
00:38:58,355 --> 00:39:00,121
Ради карты какой-то?
448
00:39:02,424 --> 00:39:04,258
Даже если найдем исток,
449
00:39:04,260 --> 00:39:08,262
то назад без провизии
все равно не доберемся.
450
00:39:08,264 --> 00:39:10,598
Ты об этом подумал?
451
00:39:10,600 --> 00:39:15,036
Мы тут просто с голоду подыхаем.
452
00:39:15,038 --> 00:39:18,039
Даже золото не ищем.
453
00:39:18,041 --> 00:39:19,340
Потанцуем?
454
00:39:23,780 --> 00:39:27,548
Ухо!
455
00:39:27,550 --> 00:39:28,783
Ухо!
456
00:39:28,785 --> 00:39:30,685
Следующий раз в жопу стрельну.
457
00:39:33,655 --> 00:39:35,423
Спасибо, г-н Костэн.
458
00:40:02,651 --> 00:40:05,286
До нас сюда еще
никто не добирался!
459
00:40:05,288 --> 00:40:07,355
Никто!
И никогда!
460
00:40:10,760 --> 00:40:12,326
Нашли все-таки!
461
00:40:19,101 --> 00:40:21,169
Мы первые!
462
00:40:21,171 --> 00:40:22,804
Вот это открытие!
463
00:40:31,280 --> 00:40:33,114
Г-н майор!
464
00:40:34,616 --> 00:40:36,551
Г-н майор, индеец пропал.
465
00:40:38,253 --> 00:40:39,520
Сбежал.
466
00:40:41,790 --> 00:40:43,591
Главное, что сюда довел.
467
00:40:55,571 --> 00:40:57,371
Наши последние координаты.
468
00:41:35,677 --> 00:41:37,211
Это мне кажется?
469
00:41:37,213 --> 00:41:39,247
Нет...
470
00:41:39,249 --> 00:41:40,481
Я тоже вижу.
471
00:41:43,252 --> 00:41:44,485
Только не промахнись.
472
00:41:46,421 --> 00:41:47,855
Это наш единственный шанс.
473
00:41:48,892 --> 00:41:50,725
Иначе умрем без еды.
474
00:42:04,373 --> 00:42:06,440
Слава Богу!
475
00:42:06,442 --> 00:42:08,809
Отличный выстрел, сэр!
476
00:42:40,843 --> 00:42:42,510
Что там, босс?
477
00:42:45,480 --> 00:42:48,416
Черепки горшков.
478
00:42:48,418 --> 00:42:50,318
Валяются на земле.
479
00:42:53,822 --> 00:42:56,390
Смотри, их тут много!
480
00:43:03,932 --> 00:43:06,367
Смотри!
481
00:43:06,369 --> 00:43:08,402
Они же совсем древние!
482
00:43:10,672 --> 00:43:12,773
Господи, все-таки прав он был!
483
00:43:15,711 --> 00:43:17,745
Индеец правду говорил.
484
00:43:19,982 --> 00:43:23,584
Он говорил, что до нас
сюда никто не доходил.
485
00:43:23,586 --> 00:43:26,554
Он, наверное, имел в виду
"никто их белых".
486
00:43:26,556 --> 00:43:28,789
Никто из белых.
487
00:43:31,793 --> 00:43:34,562
А мы думали, что индеец чокнутый.
488
00:43:34,564 --> 00:43:37,632
Тут, наверное, дома стояли.
489
00:44:16,305 --> 00:44:18,606
Хорошо, что кабан был толще нас.
490
00:44:18,608 --> 00:44:20,374
Ладно, спокойно, спокойно.
491
00:44:22,544 --> 00:44:25,513
Из ада всегда трудно выбираться,
г-н Костэн.
492
00:44:27,549 --> 00:44:29,417
Но мы выберемся.
493
00:44:32,321 --> 00:44:35,056
Мы всему миру расскажем,
что здесь нашли.
494
00:44:35,058 --> 00:44:37,325
- Нужно дальше идти.
- Vamonos.
495
00:44:37,327 --> 00:44:38,626
Идем!
496
00:45:11,893 --> 00:45:13,561
Видно его?
497
00:45:36,952 --> 00:45:38,586
Спасибо, спасибо.
498
00:45:38,588 --> 00:45:41,689
М-р Фосет, вы самый храбрый
первопроходец во всей Англии!
499
00:45:41,691 --> 00:45:43,057
Спасибо, сэр.
500
00:45:55,905 --> 00:45:57,571
Это твой сын.
501
00:45:57,573 --> 00:45:59,173
Брайан?
502
00:46:03,912 --> 00:46:05,713
А вот и Джек.
503
00:46:07,916 --> 00:46:10,918
Ты мой папа?
504
00:46:10,920 --> 00:46:13,154
Он самый!
505
00:46:13,156 --> 00:46:16,424
Иди, обниму.
506
00:46:24,099 --> 00:46:27,501
Идем домой.
507
00:46:27,503 --> 00:46:28,969
Всем спасибо.
508
00:46:35,445 --> 00:46:38,646
Перси, идем.
Познакомлю с м-ром Джеймсом Мюрреем.
509
00:46:38,648 --> 00:46:40,848
Он очень хочет с тобой познакомиться.
510
00:46:40,850 --> 00:46:43,584
Весьма состоятельный человек.
511
00:46:43,586 --> 00:46:45,753
По крайней мере,
дом у него прекрасный.
512
00:46:45,755 --> 00:46:48,155
И репутация соответствующая.
513
00:46:50,192 --> 00:46:52,726
М-р Мюррей!
514
00:46:52,728 --> 00:46:55,463
Г-н Фосет,
это вы там внизу?
515
00:46:55,465 --> 00:46:59,033
Добро пожаловать в эксклюзивный клуб.
516
00:46:59,035 --> 00:47:00,468
Спасибо, м-р Мюррей.
517
00:47:00,470 --> 00:47:04,104
- Миссис Фосет.
- Добрый вечер.
518
00:47:07,510 --> 00:47:10,811
Перси, мы все с огромным удовольствием
519
00:47:10,813 --> 00:47:14,114
послушали твою речь в Географическом обществе.
520
00:47:14,116 --> 00:47:17,585
Вы прислушайтесь! Слышите?
521
00:47:17,587 --> 00:47:20,955
Они все о вашей экспедиции говорят.
522
00:47:20,957 --> 00:47:22,823
Просто потрясающе.
523
00:47:22,825 --> 00:47:25,159
Для меня ваше приглашение -
большая честь, сэр.
524
00:47:25,161 --> 00:47:27,628
Я сегодня утром прочитал
вашу статью в "Таймз".
525
00:47:27,630 --> 00:47:30,998
О работорговле на
Американском континенте.
526
00:47:31,000 --> 00:47:33,501
Должен сказать,
527
00:47:33,503 --> 00:47:35,169
Вы очень просвещенный человек.
528
00:47:35,171 --> 00:47:38,539
Бедные туземцы.
529
00:47:38,541 --> 00:47:41,542
Коренное население, конечно,
заслуживает нашего сочувствия.
530
00:47:41,544 --> 00:47:43,010
Это да.
531
00:47:43,012 --> 00:47:45,279
Я думаю, бассейн Амазонки
532
00:47:45,281 --> 00:47:46,814
мы еще знаем очень поверхностно.
533
00:47:46,816 --> 00:47:49,583
Так оно и есть.
534
00:47:49,585 --> 00:47:51,552
А я вот...
535
00:47:51,554 --> 00:47:53,087
Ну, я прежде всего биолог,
536
00:47:53,089 --> 00:47:56,757
но и немножко первооткрыватель.
537
00:47:56,759 --> 00:47:59,159
Я был помощником капитана Шэклтона
538
00:47:59,161 --> 00:48:00,794
во время похода в Антарктику.
539
00:48:00,796 --> 00:48:02,263
Вы в курсе?
540
00:48:02,265 --> 00:48:04,131
Я думаю, о ваших достижениях
541
00:48:04,133 --> 00:48:06,534
известно каждому.
542
00:48:06,536 --> 00:48:08,602
Совершенно верно.
543
00:48:08,604 --> 00:48:11,105
Вы проявили огромную храбрость.
544
00:48:11,107 --> 00:48:13,574
Я прекрасно знаю,
каких жертв требуют такие экспедиции.
545
00:48:13,576 --> 00:48:15,242
А я ведь, между прочим,
546
00:48:15,244 --> 00:48:19,847
всю жизнь мечтал побывать на Амазонке.
547
00:48:19,849 --> 00:48:21,582
Позвольте мне вот что сказать:
548
00:48:21,584 --> 00:48:26,086
Я надеюсь, что Географическое общество
продолжит свои исследования.
549
00:48:26,088 --> 00:48:28,856
Но я считаю, что там есть вещи
550
00:48:28,858 --> 00:48:31,725
более интересные, чем составление карт.
551
00:48:31,727 --> 00:48:33,160
Правда?
552
00:48:33,162 --> 00:48:37,565
Я там лично видел несколько
археологических находок,
553
00:48:37,567 --> 00:48:40,234
которые, как мне кажется,
имеют огромное значение.
554
00:48:40,236 --> 00:48:41,769
Что за находки?
555
00:48:41,771 --> 00:48:43,337
Мы нашли в джунглях черепки горшков...
556
00:48:43,339 --> 00:48:46,774
там, где не ступала нога
белого человека.
557
00:48:46,776 --> 00:48:48,842
Мой друг, позвольте Вам
дать один маленький совет.
558
00:48:48,844 --> 00:48:53,747
Благодаря вашим, так сказать, похождениям,
перед вами теперь открыты все двери.
559
00:48:53,749 --> 00:48:57,318
Но я бы о таких находках
нигде особо не распространялся.
560
00:48:57,320 --> 00:49:00,854
Одно дело - защищать
примитивных туземцев.
561
00:49:00,856 --> 00:49:04,758
Но не следует без меры
преувеличивать уровень их развития.
562
00:49:04,760 --> 00:49:07,328
Никто, конечно, не сомневается,
в искренности ваших слов,
563
00:49:07,330 --> 00:49:10,097
и что вам кажется, что вы
на самом деле это все видели, но...
564
00:49:10,099 --> 00:49:13,000
Такая экспедиция - это
огромная нагрузка на психику.
565
00:49:13,002 --> 00:49:15,069
Просто огромная.
566
00:49:18,874 --> 00:49:20,307
М-р Келти,
567
00:49:22,010 --> 00:49:25,245
Уверяю вас, с моей психикой
все в полном порядке.
568
00:49:27,148 --> 00:49:29,683
И разум у меня, слава Богу, не зашорен.
569
00:49:39,581 --> 00:49:40,730
6 февраля 1911 г.
570
00:49:40,730 --> 00:49:41,581
Джентльмены, добрый вечер.
6 февраля 1911 г.
571
00:49:41,581 --> 00:49:42,963
Джентльмены, добрый вечер.
572
00:49:47,302 --> 00:49:49,136
Позвольте представить
573
00:49:49,138 --> 00:49:50,838
одного из наших собратьев,
574
00:49:50,840 --> 00:49:54,208
чьи достижения,
как вам теперь уже известно,
575
00:49:54,210 --> 00:49:57,211
довольно весомы.
576
00:49:57,213 --> 00:50:00,047
Майор Перси Фосет.
577
00:50:03,686 --> 00:50:05,219
Спасибо, сэр.
578
00:50:10,859 --> 00:50:13,260
Мне кажется, я должна
вместе с мужем быть там внизу.
579
00:50:13,262 --> 00:50:15,796
Боюсь, что женщинам туда
не позволено, мадам.
580
00:50:17,699 --> 00:50:20,934
Мои уважаемые коллеги,
581
00:50:20,936 --> 00:50:23,971
у меня теперь нет никаких сомнений,
582
00:50:23,973 --> 00:50:26,974
что бассейн Амазонки -
583
00:50:26,976 --> 00:50:30,310
вовсе не та "зеленая пустыня",
какой мы ее привыкли считать.
584
00:50:32,881 --> 00:50:37,117
Я считаю, что бассейн Амазонки -
585
00:50:37,119 --> 00:50:39,953
родина затерянной цивилизации.
586
00:50:42,892 --> 00:50:46,694
Которая, вполне возможно,
зародилась даже раньше нашей!
587
00:50:46,696 --> 00:50:48,262
М-р Фосет,
588
00:50:48,264 --> 00:50:51,165
Я Вильям Баркли
из Бедфорда.
589
00:50:51,167 --> 00:50:53,000
И я был в Южной Америке.
590
00:50:54,970 --> 00:50:57,404
Давайте, м-р Баркли,
расскажите нам всем
591
00:50:57,406 --> 00:50:59,073
как съездили в отпуск.
592
00:51:01,210 --> 00:51:05,245
Только мы сейчас говорим
об исследованиях, а не отпусках.
593
00:51:07,183 --> 00:51:08,882
А вы, все-таки, скажите прямо:
594
00:51:08,884 --> 00:51:12,853
Вы там нашли какие-то
мифические царства и горы золота?
595
00:51:12,855 --> 00:51:15,422
Потому что именно такие фантазии
596
00:51:15,424 --> 00:51:18,826
заманили конкистадоров на погибель.
597
00:51:20,362 --> 00:51:24,231
Сэр, это, наоборот,
конкистадоры и мы сами
598
00:51:24,233 --> 00:51:28,068
стали погибелью
для бассейна Амазонки.
599
00:51:28,070 --> 00:51:30,204
Я собственными глазами видел
600
00:51:30,206 --> 00:51:33,140
доказательства существования
Амазонской цивилизации.
601
00:51:33,142 --> 00:51:36,443
и я вас уверяю, это
никакие не фантазии.
602
00:51:38,847 --> 00:51:43,751
Наверное, кое-кому из вас
просто сложно признать:
603
00:51:43,753 --> 00:51:47,287
Мы настолько привыкли к узколобой
нетерпимости церковных догматов,
604
00:51:47,289 --> 00:51:50,324
что теперь не можем поверить
605
00:51:50,326 --> 00:51:53,127
в существование
более древней цивилизации,
606
00:51:53,129 --> 00:51:57,197
причем основанной рассой людей,
607
00:51:57,199 --> 00:52:00,868
которую белая расса
обрекла на рабство и погибель.
608
00:52:00,870 --> 00:52:04,404
Так вы что, хотите сказать,
что эти дикари
609
00:52:04,406 --> 00:52:05,973
нам ровня?
610
00:52:05,975 --> 00:52:08,842
Этого я не знаю, м-р Баркли.
611
00:52:08,844 --> 00:52:10,210
Но собираюсь выяснить.
612
00:52:10,212 --> 00:52:13,213
Будете дикарей искать
в Вестминстерском аббатстве?
613
00:52:15,818 --> 00:52:19,253
Зачем так далеко ходить?
614
00:52:19,255 --> 00:52:20,988
Но все-таки, о чем идет речь?
615
00:52:23,159 --> 00:52:26,326
Если мы найдем город там,
616
00:52:26,328 --> 00:52:29,997
где существование городов
считалось невозможным,
617
00:52:29,999 --> 00:52:31,532
то это вполне может вписать
618
00:52:31,534 --> 00:52:34,868
новую главу в историю человечества.
619
00:52:34,870 --> 00:52:36,937
Верно!
620
00:52:36,939 --> 00:52:39,873
- Верно!
- Мои заявления не голословны.
621
00:52:39,875 --> 00:52:42,876
Они подтверждаются археологическими находками.
622
00:52:44,146 --> 00:52:46,814
Искусно сделанными древними предметами,
которые ничем не уступают
623
00:52:46,816 --> 00:52:50,250
находкам из Европы и Азии!
624
00:52:50,252 --> 00:52:52,386
Мы их нашли посреди джунглей!
625
00:52:52,388 --> 00:52:54,321
Горшки и кувшины какие-то!
626
00:52:54,323 --> 00:52:56,824
Горшки и кувшины!
627
00:52:56,826 --> 00:52:59,193
Горшки и кувшины!
Горшки и кувшины!
628
00:52:59,195 --> 00:53:00,928
Горшки и кувшины!
629
00:53:11,472 --> 00:53:14,107
Детки, угомонитесь.
630
00:53:14,109 --> 00:53:17,845
Угомонитесь!
631
00:53:17,847 --> 00:53:19,980
После того, как я вернулся из джунглей,
632
00:53:19,982 --> 00:53:22,850
Я изучил очень важный документ,
633
00:53:22,852 --> 00:53:27,454
сохранившийся, м-р Баркли,
со времен конкистадоров.
634
00:53:27,456 --> 00:53:29,623
И там четко сказано,
635
00:53:29,625 --> 00:53:32,292
что конкистадоры нашли затерянный город.
636
00:53:34,229 --> 00:53:37,865
Документ нашла в колледже Тринити
в Дублине на этой неделе
637
00:53:37,867 --> 00:53:41,335
моя прекрасная жена.
638
00:53:41,337 --> 00:53:45,339
Его написал португальский
конкистадор в 1753 году.
639
00:53:45,341 --> 00:53:47,975
Цитирую:
640
00:53:47,977 --> 00:53:51,245
"Мы обнаружили развалины
древнего города,
641
00:53:51,247 --> 00:53:53,247
богато украшенного золотом.
642
00:53:53,249 --> 00:53:58,118
Дороги, храмы, древние памятники."
643
00:53:58,120 --> 00:54:00,287
Эльдорадо, что ли?
644
00:54:00,289 --> 00:54:02,189
Нет, джентльмены!
645
00:54:02,191 --> 00:54:03,423
Нет!
646
00:54:03,425 --> 00:54:05,459
- Я назвал это Город Z!
- Z?
647
00:54:05,461 --> 00:54:09,096
Последняя буква алфавита!
Последняя неоткрытая страница истории!
648
00:54:09,098 --> 00:54:13,300
Она нас ждет!
И мы должны ее найти!
649
00:54:13,302 --> 00:54:16,403
М-р Фосет!
650
00:54:16,405 --> 00:54:20,440
М-р Фосет, мы должны туда вернуться!
651
00:54:20,442 --> 00:54:25,379
Вернуться и найти этот город и славу!
652
00:54:25,381 --> 00:54:27,314
Что скажете?
653
00:54:27,316 --> 00:54:30,083
Скажу вот что, м-р Мюррей!
654
00:54:30,085 --> 00:54:32,552
Я готов!
655
00:54:35,156 --> 00:54:37,124
М-р Костэн!
656
00:54:37,126 --> 00:54:39,326
Что Вы там сидите на галерке?
657
00:54:39,328 --> 00:54:42,029
Поедете с нами обратно в джунгли?
658
00:54:42,031 --> 00:54:44,698
М-р Фосет,
Джунгли - это ад на земле.
659
00:54:44,700 --> 00:54:47,034
Но мне он почему-то нравится.
660
00:54:49,271 --> 00:54:51,271
Значит, возвращаемся!
661
00:54:51,273 --> 00:54:54,274
Найдем и город, и славу!
662
00:55:03,484 --> 00:55:07,254
Зайка моя, это будет такая экспедиция!
663
00:55:09,023 --> 00:55:10,290
Мы там такое найдем,
664
00:55:10,292 --> 00:55:12,526
что от их узколобых догм
665
00:55:12,528 --> 00:55:15,595
не останется камня на камне.
666
00:55:19,667 --> 00:55:22,602
Я решила, что хочу
вместе с тобой поехать
667
00:55:22,604 --> 00:55:24,371
в эту экспедицию.
668
00:55:30,979 --> 00:55:32,479
Ты что?
669
00:55:35,717 --> 00:55:40,187
Дети уже в школу пойдут
к тому времени.
670
00:55:40,189 --> 00:55:45,058
А я научилась определять координаты
по звездам и прокладывать маршрут.
671
00:55:46,694 --> 00:55:50,063
Подробно изучила историю региона.
672
00:55:52,200 --> 00:55:54,434
В конце концов, это ведь я
нашла тот документ.
673
00:55:54,436 --> 00:55:56,536
Конечно ты, дорогая.
674
00:55:59,073 --> 00:56:01,341
Но это же совершенно невозможно.
675
00:56:03,011 --> 00:56:06,146
Джунгли - не место для женщины.
676
00:56:08,349 --> 00:56:10,450
Не место для женщины?
677
00:56:10,452 --> 00:56:12,285
Конечно!
678
00:56:12,287 --> 00:56:15,122
Мы же с тобой всегда говорили,
что во всем равны!
679
00:56:15,124 --> 00:56:18,125
Равны, да - но душой, а не телом.
680
00:56:18,127 --> 00:56:19,659
Ах вот оно что.
681
00:56:19,661 --> 00:56:21,261
Поход - это такие тяготы и лишения,
682
00:56:21,263 --> 00:56:23,697
что ты даже представить себе не можешь.
683
00:56:23,699 --> 00:56:25,766
Вообще-то все давно признали,
684
00:56:25,768 --> 00:56:27,501
что при родах женщины
такую боль выносят,
685
00:56:27,503 --> 00:56:30,137
что ни один мужчина не вынесет.
686
00:56:30,139 --> 00:56:31,505
Ну причем тут роды?
687
00:56:31,507 --> 00:56:33,740
Да что ты вообще о родах знаешь?
688
00:56:33,742 --> 00:56:35,375
Ты хоть две минуты при них
поприсутствовал?
689
00:56:35,377 --> 00:56:37,144
Не говоря уж о том,
чтоб самому рожать?
690
00:56:40,181 --> 00:56:46,053
Поход в джунгли требует
многолетней подготовки.
691
00:56:46,055 --> 00:56:50,490
Закалки, военного мастерства.
692
00:56:50,492 --> 00:56:52,426
Я этим всем обладаю.
693
00:56:52,428 --> 00:56:55,228
Джунгли - это червяки
и личинки на коже,
694
00:56:55,230 --> 00:56:56,463
ядовитые змеи,
695
00:56:56,465 --> 00:57:00,767
болезни, от которых
кровью харкаешь.
696
00:57:00,769 --> 00:57:03,437
Ты просто этого не вынесешь.
697
00:57:03,439 --> 00:57:05,505
Я и тоже не вынесу,
чтобы ты так мучилась.
698
00:57:05,507 --> 00:57:08,375
А как же я вынесла,
когда боялась за тебя,
699
00:57:08,377 --> 00:57:09,709
когда ждала тебя годами?
700
00:57:09,711 --> 00:57:11,078
Так мы хоть какое-то время
701
00:57:11,080 --> 00:57:12,246
сможем вместе провести!
702
00:57:12,247 --> 00:57:13,713
Ты - моя жена.
703
00:57:16,451 --> 00:57:17,584
Ты мне здесь нужна.
704
00:57:18,687 --> 00:57:20,087
А не в палатке,
705
00:57:20,089 --> 00:57:23,390
чтоб я с тобой
нянчился всю экспедицию!
706
00:57:23,392 --> 00:57:26,426
И что с детьми будет,
пока тебя нет?
707
00:57:26,428 --> 00:57:28,595
Тише!
708
00:57:28,597 --> 00:57:31,498
Пожалуйста, веди себя ответственно!
709
00:57:33,601 --> 00:57:36,870
Так это я себя безответственно веду?
710
00:57:36,872 --> 00:57:38,872
Я, наверное,
безответственно осталась сама
711
00:57:38,874 --> 00:57:40,640
и детей на себе тянула,
712
00:57:40,642 --> 00:57:42,442
пока ты по джунглям шлялся?
713
00:57:42,444 --> 00:57:44,511
Ты хоть раз подумал о том,
714
00:57:44,513 --> 00:57:47,647
что я тоже, как женщина,
хочу чего-то добиться в жизни?
715
00:57:47,649 --> 00:57:49,182
Подумал хоть раз?
716
00:57:49,184 --> 00:57:52,419
Мужчине и женщине
отведена своя роль
717
00:57:52,421 --> 00:57:54,721
испокон веков!
718
00:57:54,723 --> 00:57:57,757
На этом стоит вся наша цивилизация!
719
00:57:57,759 --> 00:58:00,293
Я от тебя, конечно,
ожидала большего понимания.
720
00:58:00,295 --> 00:58:02,462
И эта твоя дремучесть - просто позор.
721
00:58:02,464 --> 00:58:04,764
- Мама!
- Все хорошо, мой маленький.
722
00:58:04,766 --> 00:58:06,801
Прости, что мы кричали.
Иди в спальню, я сейчас приду...
723
00:58:06,802 --> 00:58:08,335
Мама, не ругайтесь, пожалуйста!
724
00:58:08,337 --> 00:58:10,904
Хорошо, не будем.
Иди в спальню.
725
00:58:36,576 --> 00:58:39,600
Неисследованная часть бассейна Амазонки
май 1912 г.
726
00:58:39,600 --> 00:58:41,334
Осталось 120 миль
727
00:58:41,336 --> 00:58:43,803
до последней отметки Овьедо.
728
00:58:49,177 --> 00:58:52,546
Ты б мазью какой помазал.
729
00:58:52,548 --> 00:58:54,381
Помажу.
730
00:58:55,583 --> 00:58:57,384
А где м-р Мюррей?
731
00:58:57,386 --> 00:59:01,321
Он замыкает колонну.
732
00:59:01,323 --> 00:59:03,490
М-р Мюррей!
733
00:59:03,492 --> 00:59:05,225
Что?
734
00:59:05,227 --> 00:59:06,760
Как вы там?
735
00:59:06,762 --> 00:59:10,463
Все нормально, спасибо.
736
00:59:10,465 --> 00:59:14,901
Только что-то рюкзак тяжеловат.
737
00:59:14,903 --> 00:59:18,338
Наверное, выброшу сейчас
738
00:59:18,340 --> 00:59:21,641
лишнее барахло.
739
00:59:21,643 --> 00:59:23,910
Я б не выбрасывал.
740
00:59:23,912 --> 00:59:25,679
Снаряжение еще пригодится
741
00:59:25,681 --> 00:59:26,846
в дороге.
742
00:59:26,848 --> 00:59:30,617
Может и так. Но...
743
00:59:30,619 --> 00:59:34,221
тут у меня столько
научных инструментов...
744
00:59:34,223 --> 00:59:37,958
что мы такими темпами
не скоро доберемся.
745
00:59:37,960 --> 00:59:40,627
Хорошо, давайте до реки
хотя бы дойдем, там и выбросите.
746
00:59:40,629 --> 00:59:43,496
Нужно хоть одну
смену одежды оставить.
747
00:59:43,498 --> 00:59:45,532
и матрас, естественно.
748
00:59:45,534 --> 00:59:47,500
Я уж лучше голышом пойду,
как Адам
749
00:59:47,502 --> 00:59:50,670
по такой-то жаре.
750
00:59:50,672 --> 00:59:53,306
Зрелище будет завораживающее.
751
00:59:53,308 --> 00:59:55,408
Пошли.
752
00:59:55,410 --> 00:59:59,246
Небось вспоминает теперь,
как хорошо на Южном полюсе было.
753
00:59:59,248 --> 01:00:00,847
Ничего, он скоро привыкнет.
754
01:00:00,849 --> 01:00:02,249
Не волнуйся.
755
01:00:07,955 --> 01:00:09,456
Ну что, джентльмены,
756
01:00:09,458 --> 01:00:10,890
может письма почитаем?
757
01:00:10,892 --> 01:00:13,493
Еще две партии нечитанных
из Сан-Карлоса.
758
01:00:13,495 --> 01:00:17,530
Вам два от жены
и сына пришло, г-н майор.
759
01:00:21,435 --> 01:00:25,472
В Перу что-то очень интересное
нашли.
760
01:00:25,474 --> 01:00:26,406
Читай дальше.
761
01:00:26,408 --> 01:00:28,541
Американец какой-то,
Хайрам Бингем
762
01:00:28,543 --> 01:00:31,344
нашел затеряный город в Андах.
763
01:00:31,346 --> 01:00:32,912
Мачу-Пикчу называется.
764
01:00:35,416 --> 01:00:36,916
Пишет, что д-р Гамильтон Райс
765
01:00:36,918 --> 01:00:39,853
следом за ним идет эспедицией.
766
01:00:39,855 --> 01:00:42,756
Так что мы теперь с
американцами наперегонки.
767
01:00:42,758 --> 01:00:46,326
Позарились небось на нашу славу.
768
01:00:46,328 --> 01:00:48,828
Слишком далеко он на север зашел.
769
01:00:48,830 --> 01:00:52,499
Но это еще раз доказывает
что там есть что искать.
770
01:00:53,768 --> 01:00:55,702
Что-то второй лодки не видно.
771
01:01:01,309 --> 01:01:02,509
Дикари!
772
01:01:02,511 --> 01:01:03,510
Хватайте оружие!
773
01:01:03,512 --> 01:01:05,578
Стоп!
Не стрелять!
774
01:01:05,580 --> 01:01:07,647
Все за борт!
775
01:01:08,683 --> 01:01:10,817
В укрытие!
776
01:01:24,899 --> 01:01:26,566
М-р Мэнли!
777
01:01:26,568 --> 01:01:27,967
Доставайте гармошку!
778
01:01:27,969 --> 01:01:29,969
- Гармошку, сэр?
- Да! Быстро!
779
01:01:29,971 --> 01:01:32,472
Играй "Королевских солдат"!
780
01:01:32,474 --> 01:01:33,606
Быстрее!
781
01:01:35,643 --> 01:01:39,470
М-р Костэн,
будете подпевать.
782
01:01:41,048 --> 01:01:42,449
Быстрее!
783
01:01:44,919 --> 01:01:46,686
Готов?
784
01:01:46,688 --> 01:01:48,388
И... [Поют песню "Королевские солдаты"]
785
01:02:14,815 --> 01:02:16,149
Amigos.
786
01:02:17,686 --> 01:02:18,918
Amigos.
787
01:02:24,658 --> 01:02:27,861
Amigo! Amigo!
788
01:02:31,999 --> 01:02:34,000
Amigo!
789
01:03:59,854 --> 01:04:02,622
Эй, парни!
790
01:04:02,624 --> 01:04:05,492
Если индейцы нападут,
791
01:04:05,494 --> 01:04:07,927
вы ж меня прикрывайте любой ценой!
792
01:04:07,929 --> 01:04:10,597
Все ко мне сразу.
793
01:04:23,544 --> 01:04:25,912
О Боже.
794
01:04:27,615 --> 01:04:29,516
Это ж его шляпа.
795
01:05:04,285 --> 01:05:06,219
Все нормально.
796
01:05:06,221 --> 01:05:09,022
Вождь нас пригласил,
мы его гости.
797
01:05:30,210 --> 01:05:31,911
Вы в порядке?
798
01:05:35,683 --> 01:05:37,750
Это же племя людоедов.
799
01:05:37,752 --> 01:05:41,087
Да знаю я.
800
01:05:41,089 --> 01:05:42,755
Но вождь говорит
801
01:05:42,757 --> 01:05:45,592
это был член их племени,
своей смертью умер.
802
01:05:45,594 --> 01:05:49,729
Если они его съедят,
его дух в них переселится.
803
01:05:49,731 --> 01:05:52,599
Нам нужно поучаствовать в церемонии.
804
01:05:54,301 --> 01:05:57,003
У них может быть ценная информация...
805
01:05:57,005 --> 01:05:58,771
- О господи...
- ...о цели нашей экспедиции.
806
01:05:58,773 --> 01:06:02,008
Нет. Я в этом дурдоме не участвую.
807
01:06:02,010 --> 01:06:03,309
Без меня.
808
01:06:07,848 --> 01:06:09,248
Парни, давайте со мной.
809
01:06:09,250 --> 01:06:10,617
Идем.
810
01:06:12,753 --> 01:06:15,355
Возвращаемся к лодке.
811
01:06:17,257 --> 01:06:19,025
Костэн.
812
01:06:56,617 --> 01:06:58,617
Это вам! Подарок! Вам и вашему сыну.
813
01:07:04,083 --> 01:07:06,627
Хорошо.
814
01:07:11,590 --> 01:07:13,217
Отлично смотрится.
815
01:07:26,360 --> 01:07:29,128
Si.
816
01:07:29,130 --> 01:07:30,430
Gracias.
817
01:07:47,585 --> 01:07:49,585
Мы ищем старые дома.
818
01:07:51,380 --> 01:07:54,925
Много домов, на много, много людей.
819
01:07:56,051 --> 01:07:58,846
Глубоко в лесу.
820
01:08:00,848 --> 01:08:05,019
Знаете?
821
01:08:13,040 --> 01:08:14,774
Он что-то слышал насчет города,
822
01:08:14,776 --> 01:08:16,209
но точно не знает.
823
01:08:16,211 --> 01:08:17,877
Говорит, выше по реке
824
01:08:17,879 --> 01:08:20,079
люди живут, они нам могут помочь.
825
01:08:22,883 --> 01:08:25,051
Ну хорошо.
826
01:08:25,053 --> 01:08:27,353
Gracias, amigo.
827
01:08:27,355 --> 01:08:29,222
Comida?
828
01:08:29,224 --> 01:08:32,959
- Еда?
- comida?
829
01:08:32,961 --> 01:08:35,828
Comida. Si, gracias.
830
01:09:14,835 --> 01:09:17,970
Во дают!
831
01:09:17,972 --> 01:09:21,307
Причем рыба живая, она потом в себя приходит.
832
01:09:21,309 --> 01:09:24,177
Они убивают только себе на пропитание.
833
01:09:26,814 --> 01:09:28,247
Молодцы какие.
834
01:09:54,208 --> 01:09:58,377
Эти так называемые "дикари"
в джунглях хозяйство ведут.
835
01:10:00,214 --> 01:10:02,515
А все думали, что это невозможно.
836
01:10:05,385 --> 01:10:10,089
Мы на них привыкли смотреть свысока
837
01:10:10,091 --> 01:10:12,325
И я в том числе.
838
01:10:14,061 --> 01:10:16,028
Смотри, как они все распланировали!
839
01:10:17,998 --> 01:10:20,566
Прямо с математической точностью.
840
01:10:22,469 --> 01:10:25,571
Все как Вы и говорили...
841
01:10:35,883 --> 01:10:38,050
А представь, как в Городе Z будет!
842
01:10:43,056 --> 01:10:45,458
Только на лодках дальше не пройти.
843
01:10:45,460 --> 01:10:47,193
Придется на плотах.
844
01:10:50,097 --> 01:10:52,098
На рассвете отчаливаем.
845
01:11:19,126 --> 01:11:20,559
Джеймс!
846
01:11:22,296 --> 01:11:24,363
Джеймс!
847
01:11:28,201 --> 01:11:29,669
Нашел, кажется.
848
01:11:38,712 --> 01:11:40,579
Здрасьте
849
01:11:42,649 --> 01:11:46,152
Я тут немножно потерялся.
850
01:11:46,154 --> 01:11:47,553
Слава Богу, вы все живы.
851
01:11:47,555 --> 01:11:49,956
Я уж думал, вас сожрали
852
01:11:49,958 --> 01:11:53,025
дикари эти.
853
01:11:57,998 --> 01:11:59,632
У меня с ногой проблема.
854
01:11:59,634 --> 01:12:02,268
Серьезная рана.
855
01:12:02,270 --> 01:12:04,170
С раной разберемся.
856
01:12:04,172 --> 01:12:06,038
- Идем.
- Нет.
857
01:12:06,040 --> 01:12:08,240
Нужно дальше идти.
858
01:12:08,242 --> 01:12:10,543
У меня кажется
начинается лихорадка.
859
01:12:10,545 --> 01:12:11,577
М-р Мэнли,
860
01:12:11,579 --> 01:12:13,546
помогите мне это все собрать.
861
01:12:28,762 --> 01:12:30,663
Это же в моем рюкзаке лежало!
862
01:12:33,667 --> 01:12:36,502
Подарок от жены и детей.
863
01:12:36,504 --> 01:12:38,504
Я со всеми собирался поделиться.
864
01:12:39,573 --> 01:12:42,775
Я понимаю. Просто есть очень хотелось.
865
01:12:42,777 --> 01:12:45,177
Очень.
866
01:12:47,014 --> 01:12:48,414
Что-то я совсем устал.
867
01:12:48,416 --> 01:12:51,384
Если вы не против,
я тут еще
868
01:12:51,386 --> 01:12:53,219
полежу чуть-чуть.
869
01:12:53,221 --> 01:12:56,022
А от какой это работы вы так устали?
870
01:12:56,024 --> 01:12:59,625
У меня дети маленькие
871
01:12:59,627 --> 01:13:02,328
более ответственно себя ведут,
чем вы.
872
01:13:04,097 --> 01:13:08,534
Я мог бы с ними дома сейчас быть.
873
01:13:08,536 --> 01:13:12,238
А я вместо этого с вами пошел
874
01:13:12,240 --> 01:13:15,207
на поиски великих открытий.
875
01:13:16,370 --> 01:13:18,000
У вас воды нет?
876
01:13:18,277 --> 01:13:20,270
Воду дам, когда
доберемся до плота.
877
01:13:20,515 --> 01:13:24,050
М-р Мэнли, помогите мне
его поднять на ноги.
878
01:13:29,222 --> 01:13:31,557
М-р Мюррей, сидите где сидите.
879
01:13:31,559 --> 01:13:33,559
А то плот перевернется.
880
01:13:36,296 --> 01:13:38,064
Мюррей!
881
01:13:38,066 --> 01:13:39,165
- Не вставай!
- Ой!
882
01:13:41,368 --> 01:13:43,536
Не вставай, идиот!
883
01:13:44,571 --> 01:13:47,606
Мюррей, не вставай!
884
01:13:48,475 --> 01:13:50,176
Плыви к берегу.
885
01:13:50,178 --> 01:13:52,211
Ниже по течению причалим.
886
01:13:57,484 --> 01:13:59,351
Плыви к берегу.
887
01:13:59,353 --> 01:14:00,686
Отцепись от плота!
888
01:14:00,688 --> 01:14:02,455
Плыви к берегу!
889
01:14:02,457 --> 01:14:04,123
- Спасите!
- Отцепись!
890
01:14:04,125 --> 01:14:05,724
- Нет!
- Ты так плот перевернешь!
891
01:14:05,726 --> 01:14:07,259
Все припасы за борт валятся!
892
01:14:07,261 --> 01:14:08,561
Идиот!
893
01:14:08,563 --> 01:14:11,664
Я сказал отцепись,
скотина тупая! Слабак!
894
01:14:11,666 --> 01:14:13,332
Отцепись!
895
01:14:13,334 --> 01:14:15,134
М-р Мэнли, помогите!
896
01:14:15,136 --> 01:14:17,203
Помогите к берегу причалить!
897
01:14:17,205 --> 01:14:19,338
Я его вытащу.
898
01:14:27,781 --> 01:14:29,715
Да заткнись ты!
899
01:14:29,717 --> 01:14:34,253
Босс, третья часть всей провизии
упала за борт.
900
01:14:40,427 --> 01:14:42,161
Я же тонул!
901
01:14:42,163 --> 01:14:43,696
Да не утонул бы ты!
902
01:14:45,266 --> 01:14:48,501
Еще и еду тырил, скотина!
903
01:14:48,503 --> 01:14:50,736
А что же мне,
помирать с голоду было?
904
01:14:50,738 --> 01:14:52,572
Проявить мужество
905
01:14:52,573 --> 01:14:53,739
и умереть с голоду, да?
906
01:14:53,741 --> 01:14:55,241
Вы этого хотите?
907
01:14:55,243 --> 01:14:57,710
Смерти моей?
908
01:14:57,712 --> 01:15:00,279
Куда вы все так несетесь?
909
01:15:00,281 --> 01:15:03,315
Я при смерти!
910
01:15:05,286 --> 01:15:07,386
Скорей бы помереть уже.
911
01:15:11,558 --> 01:15:15,528
Наглось этого
молодого выскочки...
912
01:15:15,530 --> 01:15:18,664
и его пошлое стремление к славе...
913
01:15:20,534 --> 01:15:23,736
он как Иуда...
914
01:15:23,738 --> 01:15:26,305
притащил меня...
915
01:15:28,475 --> 01:15:32,478
в эти чертовы джунгли.
916
01:15:32,480 --> 01:15:35,514
Ну что, уже на две недели отстаем
917
01:15:35,516 --> 01:15:38,217
судя по секстанту и картам.
918
01:15:41,489 --> 01:15:43,689
Босс...
919
01:15:43,691 --> 01:15:46,692
У него рана на ноге
инфицирована.
920
01:15:46,694 --> 01:15:48,627
[Ты меня сюда притащил...]
921
01:15:48,629 --> 01:15:51,463
У м-ра Мюррея уже
началось заражение крови.
922
01:15:51,465 --> 01:15:53,599
[На погибель...]
923
01:15:53,601 --> 01:15:54,800
Знаю.
924
01:15:54,802 --> 01:15:58,370
[Жуткий холод Антарктики...]
925
01:15:58,372 --> 01:16:00,206
Думаете, выкарабкается?
926
01:16:01,775 --> 01:16:03,609
Вряд ли.
927
01:16:03,611 --> 01:16:05,844
[Неужели я оказался слаб?]
928
01:16:09,349 --> 01:16:13,485
[Этот Иуда не достоин целовать...]
929
01:16:13,487 --> 01:16:16,322
[край твоего платья...]
930
01:16:16,324 --> 01:16:20,259
[как я не достоин твоего поцелуя...]
931
01:16:21,494 --> 01:16:24,230
[Дай мне сил выжить.]
932
01:16:25,365 --> 01:16:27,433
[Он не достоин.]
933
01:16:29,536 --> 01:16:32,371
Нет. Нет.
934
01:16:45,752 --> 01:16:47,586
Что вам нужно?
935
01:16:53,693 --> 01:16:56,929
На реке к югу отсюда
есть рудники, там люди живут.
936
01:16:58,865 --> 01:17:02,301
Утром мы Вас туда отправим.
937
01:17:02,303 --> 01:17:04,803
Я вам дам нашу последнюю лошадь.
938
01:17:04,805 --> 01:17:08,807
Запас еды и индейца-проводника.
939
01:17:08,809 --> 01:17:12,444
Меня дома ждут жена и дети.
940
01:17:12,446 --> 01:17:18,017
Я вам не позволю ставить под
угрозу жизнь всей команды.
941
01:17:20,821 --> 01:17:24,523
Да плевать тебе на меня
942
01:17:24,525 --> 01:17:27,293
и на всю команду.
943
01:17:30,363 --> 01:17:32,931
Тебе даже на дом свой плевать.
944
01:17:35,502 --> 01:17:37,770
Тебе на все плевать,
945
01:17:37,772 --> 01:17:41,907
кроме своего затерянного города.
946
01:18:17,577 --> 01:18:20,412
Пойду гляну, можно ли тут пройти.
947
01:18:39,533 --> 01:18:43,869
Босс!
948
01:18:56,049 --> 01:18:57,950
Босс!
949
01:18:57,952 --> 01:18:59,818
Там город!
950
01:18:59,820 --> 01:19:02,688
Мы уже близко!
951
01:19:02,690 --> 01:19:05,858
Идем.
952
01:19:05,860 --> 01:19:07,760
Возвращаемся, тут не пройти.
953
01:19:17,137 --> 01:19:20,038
Отдал той твари нашу последнюю лошадь,
954
01:19:20,040 --> 01:19:22,107
и вот его благодарность.
955
01:19:24,177 --> 01:19:25,844
Вся еда испорчена
956
01:19:25,846 --> 01:19:27,513
Мюррей ее керосином залил.
957
01:19:27,515 --> 01:19:29,114
Посмотри только!
958
01:19:38,926 --> 01:19:40,993
Теперь придется возвращаться.
959
01:19:42,762 --> 01:19:45,464
Да куда возвращаться!
960
01:19:46,833 --> 01:19:48,967
Мы же уже почти пришли!
961
01:19:52,105 --> 01:19:55,470
Нужно теперь доказательства собрать.
Иначе нам никто не поверит!
962
01:19:55,576 --> 01:19:57,142
А есть мы что будем?
963
01:19:57,144 --> 01:19:58,510
То, что в рюкзаках осталось?
964
01:19:58,512 --> 01:20:00,913
Так этого и на неделю не хватит!
965
01:20:01,948 --> 01:20:04,082
Перси, все кончено.
966
01:20:30,877 --> 01:20:34,079
Сообщение Географическому обществу.
967
01:20:34,081 --> 01:20:38,650
М-ру Джеймсу Мюррею пришлось
выбыть из состава экспедиции
968
01:20:38,652 --> 01:20:41,019
по стостоянию здоровья.
969
01:20:42,556 --> 01:20:46,859
Его местонахождение
в настоящее время неизвестно.
970
01:20:46,861 --> 01:20:49,595
Скорее всего, он погиб.
971
01:20:51,097 --> 01:20:55,934
Остальные члены группы
вернутся в Англию
972
01:20:55,936 --> 01:20:58,170
в ближайшее время.
973
01:21:01,127 --> 01:21:04,420
УБИТ ЭРЦГЕРЦОГ
974
01:21:07,213 --> 01:21:08,881
Похоже, война будет с немцами.
975
01:21:08,883 --> 01:21:10,048
Скорей бы домой вернуться,
976
01:21:10,050 --> 01:21:12,150
а то на войну не успеем.
977
01:21:15,522 --> 01:21:17,623
Отправьте немедленно.
978
01:21:17,625 --> 01:21:19,258
Есть, сэр.
979
01:21:23,730 --> 01:21:24,596
Догоняй!
Давай!
980
01:21:24,598 --> 01:21:25,797
Давай, Брайан!
981
01:21:27,267 --> 01:21:29,301
А это, как видишь, Джоанна.
982
01:21:29,303 --> 01:21:30,702
Ну, Джек!
983
01:21:30,704 --> 01:21:32,237
Дочка твоя.
984
01:21:32,239 --> 01:21:33,972
[Я не хотел.]
985
01:21:33,974 --> 01:21:36,875
Какая красавица.
986
01:21:36,877 --> 01:21:38,710
Здравствуй, Джоанна.
987
01:21:58,231 --> 01:21:59,698
Пойду мальчиков приведу.
988
01:21:59,700 --> 01:22:00,999
Не надо.
989
01:22:02,902 --> 01:22:05,170
Пусть доиграют.
990
01:22:05,172 --> 01:22:07,205
Как доиграют, позовешь.
991
01:22:10,911 --> 01:22:13,745
Я им сам все расскажу.
992
01:22:26,359 --> 01:22:28,160
Это не сон.
993
01:22:33,666 --> 01:22:36,668
На старт, внимание, марш!
994
01:22:36,670 --> 01:22:38,236
Как они выросли.
995
01:22:40,908 --> 01:22:43,909
Ты отличная мама.
996
01:22:44,811 --> 01:22:46,278
Мячик!
997
01:22:47,680 --> 01:22:49,648
Эй, а ну сюда иди!
998
01:23:03,763 --> 01:23:06,698
Джентльмены, добро пожаловать
в нашу новую штаб-квартиру.
999
01:23:06,700 --> 01:23:08,667
Спасибо, что так быстро ответили
на наше приглашение.
1000
01:23:08,669 --> 01:23:10,035
- Сэр Джон.
- Здравствуйте.
1001
01:23:10,037 --> 01:23:11,236
Профессор.
1002
01:23:11,238 --> 01:23:13,338
Сюда, пожалуйста.
1003
01:23:16,876 --> 01:23:18,644
Вам пожаловали рыцарский титул? Поздравляю.
1004
01:23:18,646 --> 01:23:22,014
Благодарю. Вы в этой комнате,
я думаю, всех знаете.
1005
01:23:22,016 --> 01:23:27,252
М-р Джеймс Мюррей только этим
утром прибыл в Лондон.
1006
01:23:27,254 --> 01:23:31,723
Мы решили, что нужно собраться
как можно скорее.
1007
01:23:39,866 --> 01:23:42,267
Поздравляю с успешным возвращением.
1008
01:23:44,671 --> 01:23:46,838
Я понимаю, это было весьма нелегко.
1009
01:23:46,840 --> 01:23:50,275
М-р Мюррей утверждает,
что вы его бросили.
1010
01:23:50,277 --> 01:23:51,710
Это правда?
1011
01:23:51,712 --> 01:23:53,779
Ничего подобного.
1012
01:23:53,781 --> 01:23:56,982
Мы ему дали денег и запас еды.
1013
01:23:56,984 --> 01:23:59,685
К сожалению, другого
выхода у нас не было.
1014
01:23:59,687 --> 01:24:01,019
Иначе мы бы все погибли.
1015
01:24:01,021 --> 01:24:05,357
Сэр Джордж,
мы там занимались в основном тем...
1016
01:24:05,359 --> 01:24:09,094
что игрались в грязи с дикарями.
1017
01:24:11,030 --> 01:24:14,099
Никаких признаков существования
затерянного города я лично не видел.
1018
01:24:15,334 --> 01:24:17,102
Потому что именно из-за вас
1019
01:24:17,104 --> 01:24:20,272
мы и не добрались до цели,
м-р Мюррей.
1020
01:24:20,274 --> 01:24:22,874
Причем вы напоследок еще и
залили нам еду парафином.
1021
01:24:22,876 --> 01:24:26,311
Что за абсурдные обвинения?
1022
01:24:26,313 --> 01:24:29,181
Я больше не собираюсь терпеть от
этого юнца оскорблений!
1023
01:24:29,183 --> 01:24:34,453
Я уже нанял адвоката и
разбираться мы дальше будем в суде.
1024
01:24:34,455 --> 01:24:38,790
А что касается его лакеев,
то они все грязные свиньи.
1025
01:24:38,792 --> 01:24:40,292
Им верить нельзя.
1026
01:24:40,294 --> 01:24:42,060
Надо было тебя в джунглях
отпинать ногами
1027
01:24:42,062 --> 01:24:43,462
как шелудивого пса.
1028
01:24:43,464 --> 01:24:47,299
Джентльмены, прошу вас!
Наша страна сейчас в состоянии войны.
1029
01:24:47,301 --> 01:24:51,770
Не подобает в такое время
заниматься личными дрязгами.
1030
01:24:51,772 --> 01:24:55,107
Я вас очень прошу прийти
к взаимопониманию.
1031
01:24:58,878 --> 01:25:00,278
Ну хорошо.
1032
01:25:01,881 --> 01:25:03,315
Так уж и быть.
1033
01:25:03,317 --> 01:25:08,954
Если вы принесете мне извинения
1034
01:25:08,956 --> 01:25:12,157
на глазах у членов нашего Общества,
1035
01:25:12,159 --> 01:25:16,361
то я отзову поданный судебный иск
к Обществу
1036
01:25:16,363 --> 01:25:17,996
и к вам лично.
1037
01:25:17,998 --> 01:25:21,266
естественно, на определенных условиях.
1038
01:25:21,268 --> 01:25:23,502
Что скажете, г-н майор?
1039
01:25:23,504 --> 01:25:26,004
Вы готовы извиниться?
1040
01:25:28,174 --> 01:25:31,443
Ради общего блага
1041
01:25:31,445 --> 01:25:33,945
я готов к примирению.
1042
01:25:33,947 --> 01:25:35,447
Спасибо.
1043
01:25:35,449 --> 01:25:36,882
Но сперва, конечно, нужно узнать,
1044
01:25:36,884 --> 01:25:40,051
какие м-р Мюррей выдвинет условия.
1045
01:25:40,053 --> 01:25:45,090
В тот день, когда я согласился
принять участие в вашей экспедиции
1046
01:25:45,092 --> 01:25:48,927
и позволил вашей звезде
занять место на моем небосводе
1047
01:25:48,929 --> 01:25:52,531
ваша жена присутствовала
и стала свидетельницей вашего взлета.
1048
01:25:52,533 --> 01:25:56,935
Мое единственное условие таково:
1049
01:25:56,937 --> 01:26:01,473
она должна вновь присутствовать,
1050
01:26:01,475 --> 01:26:04,810
когда вы признаете, как подло и низко
1051
01:26:04,812 --> 01:26:07,212
вы со мной поступили.
1052
01:26:07,214 --> 01:26:08,580
Сэр!
1053
01:26:08,582 --> 01:26:12,884
М-р Мюррей, когда мы с вами
виделись в последний раз,
1054
01:26:12,886 --> 01:26:16,922
я вас посадил
на нашу последнюю лошадь,
1055
01:26:16,924 --> 01:26:20,392
и отдал вам намного больше еды,
чем мы оставили себе.
1056
01:26:20,394 --> 01:26:26,531
Все меня уговаривали бросить вас
умирать прямо там, где вы лежали.
1057
01:26:26,533 --> 01:26:29,100
Но я на это не пошел,
1058
01:26:29,102 --> 01:26:31,837
и этим
1059
01:26:31,839 --> 01:26:33,872
я спас вам жизнь.
1060
01:26:33,874 --> 01:26:35,841
Вы мне жизнь спасли?
1061
01:26:35,843 --> 01:26:38,243
Спасли?
1062
01:26:38,245 --> 01:26:40,045
Я требую немедленных извинений.
1063
01:26:40,047 --> 01:26:42,881
Ты передо мноей сейчас-же извинишься!
1064
01:26:45,519 --> 01:26:48,186
Я прошу извинений...
1065
01:26:48,188 --> 01:26:50,055
Благодарю.
1066
01:26:52,959 --> 01:26:55,260
... у своих друзей.
1067
01:26:57,163 --> 01:27:00,098
Мне очень жаль, что я считал
м-ра Мюррея человеком,
1068
01:27:00,100 --> 01:27:02,934
достойным занять место в нашей команде,
1069
01:27:02,936 --> 01:27:08,506
и что его регалии затмили мне глаза
на его личные качества.
1070
01:27:08,508 --> 01:27:11,443
Но больше я такой ошибки не сделаю.
1071
01:27:14,881 --> 01:27:19,618
Я не знаю, зачем вы меня
здесь попытались застать врасплох.
1072
01:27:19,620 --> 01:27:24,289
Но не бойтесь, больше я вас
позорить не собираюсь.
1073
01:27:24,291 --> 01:27:27,492
Я выхожу из Королевского географического общества
1074
01:27:27,494 --> 01:27:29,427
и дальше буду идти своим путем.
1075
01:27:29,429 --> 01:27:31,029
Г-н майор, прошу вас!
Прошу вас!
1076
01:27:31,031 --> 01:27:32,931
Это просто возмутительно!
1077
01:27:32,933 --> 01:27:35,600
Не принимайте поспешных решений!
1078
01:27:35,602 --> 01:27:37,469
Это сумасшествие какие-то!
1079
01:27:39,272 --> 01:27:41,539
Я его проучу.
1080
01:28:07,099 --> 01:28:09,935
Что-то не так?
1081
01:28:09,937 --> 01:28:12,604
Тебе письмо пришло.
1082
01:28:12,606 --> 01:28:15,006
Всем офицерам не на службе
1083
01:28:15,008 --> 01:28:17,609
приказано отправить
свои данные в военкомат.
1084
01:28:22,081 --> 01:28:23,982
Будем надеяться,
война скоро закончится.
1085
01:28:28,187 --> 01:28:29,621
Пойди поговори с мальчиками.
1086
01:28:29,623 --> 01:28:32,123
Зайка, не переживай.
1087
01:28:33,592 --> 01:28:36,695
Я всю свою жизнь к войне готовился.
1088
01:28:40,467 --> 01:28:41,666
Привет!
1089
01:28:48,274 --> 01:28:49,507
Папа.
1090
01:28:53,012 --> 01:28:56,281
Привет Джек. Привет Брайан.
1091
01:28:56,283 --> 01:28:57,682
Вы Харви выгуляли?
1092
01:28:57,684 --> 01:28:59,517
Ээ... еще нет.
1093
01:28:59,519 --> 01:29:01,252
Ладно.
1094
01:29:01,254 --> 01:29:03,722
Сам выгуляю.
1095
01:29:03,724 --> 01:29:06,725
Папа, а ты же не уедешь опять?
1096
01:29:06,727 --> 01:29:08,560
На войну?
1097
01:29:10,029 --> 01:29:11,496
Если в газетах правду пишут,
1098
01:29:11,498 --> 01:29:13,631
то, боюсь, придется ехать.
1099
01:29:13,633 --> 01:29:16,368
Пап, но ты же только вернулся.
1100
01:29:16,370 --> 01:29:19,070
Это же... Так же нечестно.
1101
01:29:19,072 --> 01:29:22,173
Служба - мой долг.
1102
01:29:22,175 --> 01:29:23,575
"Долг"?
1103
01:29:23,577 --> 01:29:26,544
А как же твой долг перед мамой?
1104
01:29:26,546 --> 01:29:28,446
И... И перед нами...
1105
01:29:28,448 --> 01:29:31,282
Перед твоей семьей ...
1106
01:29:31,284 --> 01:29:34,152
которую ты бросил на несколько лет?
1107
01:29:34,154 --> 01:29:35,253
Джек!
1108
01:29:38,257 --> 01:29:42,594
Да как ты смеешь со мной так разговаривать?
1109
01:29:42,596 --> 01:29:44,562
А ты как...
А ты как смеешь, папа?
1110
01:29:44,564 --> 01:29:46,731
Ты...
1111
01:29:46,733 --> 01:29:49,734
Ты он нас вообще не думаешь.
1112
01:29:49,736 --> 01:29:51,736
Ты только про индейцев и немцев думаешь,
1113
01:29:51,738 --> 01:29:53,805
и про то, как добиться чести и славы!
1114
01:29:53,807 --> 01:29:55,173
Джек, прекрати сейчас же.
1115
01:29:55,175 --> 01:29:56,474
Не прекращу!
1116
01:29:56,476 --> 01:29:58,610
Ты вернулся неудачником!
1117
01:29:58,612 --> 01:30:00,345
В газетах только об этом и пишут!
1118
01:30:00,347 --> 01:30:01,679
А теперь решил опять нас бросить?
1119
01:30:01,681 --> 01:30:03,448
- Это позорище!
- Молчать!
1120
01:30:04,750 --> 01:30:07,385
Перси.
1121
01:30:16,662 --> 01:30:18,630
Я его ненавижу.
1122
01:30:18,632 --> 01:30:20,265
Джек, ну что ты.
1123
01:30:20,267 --> 01:30:22,300
С тех самых пор, как ты родился
1124
01:30:22,302 --> 01:30:23,802
у папы только одна цель -
1125
01:30:23,804 --> 01:30:25,670
чтобы у тебя в жизни все сложилось хорошо.
1126
01:30:25,672 --> 01:30:27,539
И я очень надеюсь,
1127
01:30:27,541 --> 01:30:30,308
что когда-нибудь ты
пожалеешь о своих словах.
1128
01:30:30,310 --> 01:30:32,210
Уходи.
1129
01:30:36,115 --> 01:30:38,850
Уходи, прошу тебя.
1130
01:30:54,470 --> 01:30:59,892
Линия фронта по реке Сомма, Франция
Два года спустя
1131
01:31:11,684 --> 01:31:14,719
Босс, вы уже слышали?
1132
01:31:14,721 --> 01:31:17,188
Оказывается, наш старый друг,
м-р Мюррей,
1133
01:31:17,190 --> 01:31:19,357
не такой уж и всемогущий.
1134
01:31:19,359 --> 01:31:20,592
В смысле?
1135
01:31:20,594 --> 01:31:27,230
Этот козел поехал вместе с канадцами
в Арктическую экспедицию,
устроил там бунт и сбежал.
1136
01:31:27,234 --> 01:31:30,602
Никто не знает, где он сейчас.
1137
01:31:30,604 --> 01:31:32,303
Вот, почитайте.
1138
01:31:36,142 --> 01:31:37,742
Посмотрим теперь, как он со своими
"выдающимися талантами"
1139
01:31:37,744 --> 01:31:39,210
выберется оттуда живым.
1140
01:31:43,182 --> 01:31:45,383
Надо предупредить эскимосов,
1141
01:31:45,385 --> 01:31:49,454
что м-р Мюррей с цепи сорвался.
1142
01:31:59,865 --> 01:32:02,500
- Г-н майор, приветствую!
- М-р Костэн!
1143
01:32:02,502 --> 01:32:05,637
Мы тут у русских переманили
1144
01:32:05,639 --> 01:32:07,472
опытную гадалку.
1145
01:32:07,474 --> 01:32:10,308
Идем, погадает вам.
1146
01:32:11,544 --> 01:32:14,379
Как вы ее сюда протащили?
1147
01:32:14,381 --> 01:32:15,747
Добро пожаловать
в потусторонний мир.
1148
01:32:15,749 --> 01:32:17,582
Все, время вышло.
Вставай.
1149
01:32:17,584 --> 01:32:19,951
- Дай г-ну майору погадать!
1150
01:32:19,953 --> 01:32:21,753
Что там ему предначертано?
1151
01:32:24,591 --> 01:32:26,391
Отлично.
1152
01:32:30,663 --> 01:32:33,298
Мадам, нам скоро в бой идти.
1153
01:32:33,300 --> 01:32:36,801
Какие будут для нас рекомендации
из потустороннего мира?
1154
01:32:38,771 --> 01:32:40,572
Вы первопроходец?
1155
01:32:43,409 --> 01:32:46,911
Был когда-то...
1156
01:32:46,913 --> 01:32:49,547
Вместе с вот этими храбрыми парнями,
1157
01:32:49,549 --> 01:32:52,817
которых сюда перевели,
чтоб мы все были вместе.
1158
01:32:58,557 --> 01:32:59,958
Дай руку.
1159
01:33:08,334 --> 01:33:11,569
Держи руку.
1160
01:33:11,571 --> 01:33:13,671
Слушай мой голос.
1161
01:33:18,244 --> 01:33:21,679
Вижу... лес?
1162
01:33:21,681 --> 01:33:25,883
Ты хочешь в лес.
1163
01:33:28,754 --> 01:33:32,023
Я хочу найти затерянный город.
1164
01:33:32,025 --> 01:33:37,695
Ты себе можешь представить лес?
1165
01:33:37,697 --> 01:33:40,932
Представь себе, что ты сейчас там.
1166
01:33:48,440 --> 01:33:50,341
Да.
1167
01:33:52,478 --> 01:33:53,678
Вижу.
1168
01:33:56,683 --> 01:34:00,718
Закрыть глаза на это видение
у тебя уже не получится.
1169
01:34:01,820 --> 01:34:03,788
То, что ты ищешь -
1170
01:34:03,790 --> 01:34:08,826
ты даже не представляешь, какое это чудо!
1171
01:34:10,729 --> 01:34:15,967
Огромная земля, населенная разными народами.
1172
01:34:19,471 --> 01:34:22,507
Твоя душа не даст тебе покоя,
1173
01:34:22,509 --> 01:34:25,576
пока ты не найдешь эту землю.
1174
01:34:27,646 --> 01:34:31,949
Это твоя судьба.
1175
01:34:33,352 --> 01:34:37,922
И ты ею осветишь весь мир.
1176
01:34:43,495 --> 01:34:46,931
Наш мир сам себя поджог.
1177
01:34:49,635 --> 01:34:53,538
Я должен найти, как потушить этот пожар.
1178
01:35:21,767 --> 01:35:23,668
Джентльмены, доброе утро.
1179
01:35:23,670 --> 01:35:25,870
- Доброе.
- Доброе утро, сэр.
1180
01:35:31,077 --> 01:35:34,379
Когда я был помоложе,
1181
01:35:34,381 --> 01:35:37,915
То был готов на все
во славу империи и короля.
1182
01:35:37,917 --> 01:35:40,651
Я думал только о ранге и регалиях.
1183
01:35:42,522 --> 01:35:45,089
Я считал, что человек без них ничто.
1184
01:35:48,394 --> 01:35:51,062
Но поездив по миру, я понял,
1185
01:35:51,064 --> 01:35:56,734
что все эти амбиции - тлен и суета.
1186
01:35:59,805 --> 01:36:02,807
Теперь я понимаю, что нами движет
1187
01:36:02,809 --> 01:36:05,877
только любовь в нашим ближним.
1188
01:36:05,879 --> 01:36:09,781
Мы ради них сражаемся. И это правильно.
1189
01:36:09,783 --> 01:36:12,950
Но поскольку их сейчас нет рядом,
1190
01:36:12,952 --> 01:36:16,020
то давайте сражаться друг за друга!
1191
01:36:21,794 --> 01:36:23,594
Удачи.
1192
01:36:25,697 --> 01:36:28,599
И Бог нам всем в помощь.
1193
01:36:30,035 --> 01:36:31,869
И смерть ебаным фрицам!
1194
01:36:31,871 --> 01:36:33,604
Совершенно верно, м-р Костэн!
1195
01:36:33,606 --> 01:36:35,606
Так, все заняли позиции!
1196
01:36:35,608 --> 01:36:36,774
Давайте, парни.
1197
01:36:36,776 --> 01:36:37,842
По местам!
1198
01:37:21,053 --> 01:37:22,854
Пулеметчика снимите!
1199
01:37:22,856 --> 01:37:25,857
Пулеметчик на холме!
1200
01:37:25,859 --> 01:37:28,125
Вперед! Вперед!
1201
01:37:33,532 --> 01:37:34,999
Не останавливаемся!
Ни шагу назад!
1202
01:37:41,607 --> 01:37:43,508
Вперед!
1203
01:37:49,815 --> 01:37:52,149
Вперед!
Идем дальше!
1204
01:38:03,228 --> 01:38:05,663
Газы! Газы!
1205
01:38:05,665 --> 01:38:06,931
Газы!
1206
01:38:08,801 --> 01:38:10,201
Газы!
1207
01:38:11,703 --> 01:38:13,204
Газы!
1208
01:38:18,243 --> 01:38:20,144
Мэнли, газы!
1209
01:38:20,146 --> 01:38:21,546
Мэнли!
1210
01:38:21,548 --> 01:38:22,880
Газы!
1211
01:39:52,037 --> 01:39:55,740
Любимый, это я.
1212
01:39:55,742 --> 01:39:58,809
Мы все здесь.
1213
01:39:58,811 --> 01:40:01,112
И дети тоже.
1214
01:40:02,914 --> 01:40:03,848
Нина.
1215
01:40:03,850 --> 01:40:06,317
Что, любимый?
1216
01:40:06,319 --> 01:40:07,985
Иди сюда.
1217
01:40:11,356 --> 01:40:13,424
Это Джоанна.
1218
01:40:16,762 --> 01:40:18,396
Дай он тебя потрогает за лицо.
1219
01:40:18,398 --> 01:40:21,132
Подойди.
1220
01:40:21,134 --> 01:40:23,300
Видишь?
1221
01:40:23,302 --> 01:40:24,335
Брайан?
1222
01:40:24,337 --> 01:40:26,437
А где Джек?
1223
01:40:30,142 --> 01:40:31,876
Папа, я здесь.
1224
01:40:35,380 --> 01:40:38,716
Я думал, что умер.
1225
01:40:38,718 --> 01:40:40,718
Нет.
1226
01:40:42,054 --> 01:40:45,289
Ты хлор-газом надышался.
1227
01:40:45,291 --> 01:40:46,857
Глаза обожгло,
1228
01:40:46,859 --> 01:40:48,059
но все врачи говорят,
1229
01:40:48,061 --> 01:40:51,028
что зрение восстановится.
1230
01:40:52,431 --> 01:40:54,265
А что с остальными?
1231
01:40:56,068 --> 01:40:59,036
- Костэн?
- М-р Костэн не пострадал.
1232
01:41:00,339 --> 01:41:03,240
Твоя бригада понесла тяжелые потери,
1233
01:41:03,242 --> 01:41:06,777
но она единственная не оступила.
1234
01:41:06,779 --> 01:41:08,779
Тебе за храбрость дали повышение.
1235
01:41:08,781 --> 01:41:11,749
Ты теперь подполковник.
1236
01:41:11,751 --> 01:41:13,818
Подполковник?
1237
01:41:13,820 --> 01:41:15,453
За такой подвиг всего подполковника дали?
1238
01:41:15,455 --> 01:41:17,722
Джек.
1239
01:41:21,126 --> 01:41:25,096
Мне во сне приснилась...
1240
01:41:25,098 --> 01:41:27,465
Амазонка.
1241
01:41:27,467 --> 01:41:30,968
Боюсь... Боюсь, что в джунгли
1242
01:41:30,970 --> 01:41:34,305
вы уже вернуться не сможете.
1243
01:41:34,307 --> 01:41:36,006
Мне очень жаль.
1244
01:41:37,844 --> 01:41:39,977
Ты отдыхай.
1245
01:41:42,981 --> 01:41:45,049
Все будет хорошо.
1246
01:41:46,351 --> 01:41:50,087
- Мне нужно вернуться.
- Любимый...
1247
01:41:50,089 --> 01:41:53,791
Ну зачем сейчас об этом думать?
1248
01:41:53,793 --> 01:41:57,394
Я пойду детей на воздух выведу.
1249
01:42:02,134 --> 01:42:04,068
Идем.
1250
01:42:20,485 --> 01:42:22,419
Папа.
1251
01:42:24,055 --> 01:42:26,123
Джек.
1252
01:42:30,195 --> 01:42:32,429
Джек.
1253
01:43:00,362 --> 01:43:02,320
Стоук-кэнон, Англия, 1923 г.
1254
01:43:02,327 --> 01:43:04,461
В Америке вы очень известная личность.
1255
01:43:04,463 --> 01:43:08,165
Наши читатели интересуются, чем вы
занимаетесь после войны.
1256
01:43:08,167 --> 01:43:12,136
Спасибо, что интересуетесь.
1257
01:43:12,138 --> 01:43:15,139
Можете написать, что я оправился от ранений
1258
01:43:15,141 --> 01:43:17,875
и потихоньку привыкаю
к домашней жизни.
1259
01:43:20,212 --> 01:43:21,912
Благодаря вашим экспедициям
в Южною Америку
1260
01:43:21,914 --> 01:43:25,610
в США резко вырос интерес к географическим исследованиям.
1261
01:43:25,618 --> 01:43:29,019
Готовится несколько новых экспедиций.
1262
01:43:29,021 --> 01:43:31,121
- Вот как?
- Да.
1263
01:43:31,123 --> 01:43:33,524
Д-р Гамильтон Райс скоро отправляется в Бразилию.
1264
01:43:33,526 --> 01:43:35,226
Берет с собой радиопередатчик и аэропланы.
1265
01:43:35,228 --> 01:43:38,362
Группа будет очень большая
и хорошо вооруженная.
1266
01:43:40,365 --> 01:43:43,234
Будем надеяться, что д-р Райс
со всем своим оружием
1267
01:43:43,236 --> 01:43:46,470
не уничтожит то, что надеется найти.
1268
01:43:48,240 --> 01:43:50,140
Позвольте мне задать вам вопрос.
1269
01:43:50,142 --> 01:43:52,943
Конечно, сэр.
1270
01:43:52,945 --> 01:43:54,912
Как вы нас здесь нашли?
1271
01:43:54,914 --> 01:43:56,614
Через вашего сына, г-н полковник.
1272
01:43:56,616 --> 01:43:59,183
Он нам письмо написал.
1273
01:43:59,185 --> 01:44:01,385
А он вам разве не сказал?
1274
01:44:23,141 --> 01:44:26,343
Отличный выстрел!
1275
01:44:26,345 --> 01:44:28,345
Спасибо, папа.
1276
01:44:28,347 --> 01:44:30,948
Ты стал настоящим профи с ружьем.
1277
01:44:32,550 --> 01:44:34,351
Тренируюсь...
1278
01:45:07,218 --> 01:45:09,586
А у меня для тебя подарок.
1279
01:45:12,023 --> 01:45:17,528
Это мне подарил вождь
индейского племени Гарани.
1280
01:45:17,530 --> 01:45:19,964
Великий человек был.
1281
01:45:19,966 --> 01:45:22,466
Это твое теперь.
1282
01:45:29,174 --> 01:45:30,674
Спасибо.
1283
01:45:33,578 --> 01:45:36,013
Ты, наверное, до сих пор
тот день помнишь.
1284
01:45:43,588 --> 01:45:46,023
Ты ведь все еще уверен,
что город Z существует?
1285
01:45:48,159 --> 01:45:50,294
И что мы недооцениваем индейцев?
1286
01:45:54,065 --> 01:45:56,166
Мы должны туда вернуться.
1287
01:45:58,737 --> 01:46:00,270
Ты и я, вместе.
1288
01:46:00,272 --> 01:46:03,040
Найдем город, чтоб никто больше не сомневался.
1289
01:46:10,382 --> 01:46:12,082
Джек...
1290
01:46:14,252 --> 01:46:16,186
Я ведь уже старый пень.
1291
01:46:20,792 --> 01:46:22,426
Папа...
Ты же сам знаешь.
1292
01:46:22,428 --> 01:46:25,662
Ты намного крепче меня.
1293
01:46:25,664 --> 01:46:28,532
И зрение у тебя
уже полностью восстановилось.
1294
01:46:28,534 --> 01:46:30,801
Перед нами не осталось никаких препятствий.
1295
01:46:35,173 --> 01:46:37,508
Папа...
1296
01:46:37,510 --> 01:46:41,245
Американцы ведь туда доберутся с кучей оружия.
1297
01:46:41,247 --> 01:46:44,715
Если они индейцев уничтожат - что тогда?
1298
01:46:46,217 --> 01:46:48,485
Нам нужно найти город, пока они его не нашли.
1299
01:46:53,358 --> 01:46:57,227
Папа, я больше всего на свете
хочу с тобой в экспедицию.
1300
01:46:57,229 --> 01:46:59,563
И ты же сам о ней всегда мечтал!
1301
01:47:09,307 --> 01:47:12,142
Нужно будет сперва
у начальника разрешения спросить.
1302
01:47:14,646 --> 01:47:16,547
Я понимаю, что это опасно,
1303
01:47:16,549 --> 01:47:18,482
но ты же сама всегда говоришь:
1304
01:47:18,484 --> 01:47:20,484
в Европе сейчас ситуация такая,
1305
01:47:20,486 --> 01:47:22,586
что в жизни везде опасно.
1306
01:47:22,588 --> 01:47:26,290
Посмотри, сколько парней чуть
старше меня с войны не вернулись!
1307
01:47:26,292 --> 01:47:29,426
А что если будет еще одна война?
1308
01:47:29,428 --> 01:47:31,762
Ведь может все повториться, мама.
1309
01:47:31,764 --> 01:47:33,630
Еще одна война.
1310
01:47:34,799 --> 01:47:36,400
Я, конечно, должна бы
сейчас на тебя разозлиться
1311
01:47:36,402 --> 01:47:38,735
потому что ты...
1312
01:47:38,737 --> 01:47:43,140
Ты сейчас мои собственные слова
против меня обернул.
1313
01:47:43,142 --> 01:47:44,842
И как я могу с ними спорить?
Я же сама это всегда повторяла.
1314
01:47:44,844 --> 01:47:46,710
Джоанна, прекрати!
Она опять меня бьет!
1315
01:47:46,712 --> 01:47:48,745
Стоп!
Джоана, не распускай руки.
1316
01:47:48,747 --> 01:47:50,881
Все.
Иди к себе.
1317
01:47:50,883 --> 01:47:52,349
Она меня прям по лицу ударила!
1318
01:47:52,351 --> 01:47:54,318
Брайан! Не видишь, мы разговариваем!
1319
01:47:54,320 --> 01:47:56,153
Иди сестре помоги лучше!
Дров принеси.
1320
01:47:56,155 --> 01:47:57,221
Давай!
1321
01:47:57,223 --> 01:47:58,489
Отправляйся!
1322
01:47:58,491 --> 01:48:01,420
И сам научись
с такими проблемами разбираться.
1323
01:48:07,599 --> 01:48:09,633
Мам, ну пожалуйста.
1324
01:48:23,381 --> 01:48:27,217
Я, конечно, буду
и днем и ночью переживать
1325
01:48:27,219 --> 01:48:29,620
пока вы там в джунглях.
1326
01:48:35,827 --> 01:48:39,890
Но мы никогда не давали
страху определять за нас нашу судьбу.
1327
01:48:41,399 --> 01:48:43,400
Так что решено.
1328
01:48:46,938 --> 01:48:49,339
Мама, спасибо!
1329
01:48:49,341 --> 01:48:50,741
Спасибо, спасибо, спасибо!
1330
01:48:55,246 --> 01:48:57,581
- Папа, слушай, я сейчас...
- Джек, притормози.
1331
01:48:57,583 --> 01:48:59,483
- Мы еще своего не добились.
- Я понимаю...
1332
01:48:59,485 --> 01:49:01,351
Нам еще нужно очень много денег собрать.
1333
01:49:01,353 --> 01:49:03,887
Конечно. Я понимаю.
1334
01:49:03,889 --> 01:49:06,957
Иди пока.
Дай с мамой поговорить.
1335
01:49:06,959 --> 01:49:08,825
И начинай тренироваться!
1336
01:49:08,827 --> 01:49:11,495
Конечно!. Сегодня же начну.
1337
01:49:11,497 --> 01:49:13,197
Мы с папой и м-ром Костэном.
1338
01:49:13,199 --> 01:49:15,766
Он ведь наверное с нами захочет.
1339
01:49:15,768 --> 01:49:17,834
Мама, спасибо.
Спасибо.
1340
01:49:24,375 --> 01:49:27,945
Что?
1341
01:49:27,947 --> 01:49:32,749
Да просто удивляюсь,
что ты так быстро согласилась.
1342
01:49:32,751 --> 01:49:35,953
А у меня что, выбор был?
1343
01:49:35,955 --> 01:49:37,621
Это у него в крови.
1344
01:49:37,623 --> 01:49:40,857
Как можно от такого отказаться?
1345
01:49:40,859 --> 01:49:43,560
И потом, ты ведь рядом с ним будешь.
1346
01:49:46,598 --> 01:49:49,967
Вот, босс.
1347
01:49:49,969 --> 01:49:52,636
Мои последние журналы.
1348
01:49:52,638 --> 01:49:54,671
Надеюсь, они вам пригодятся.
1349
01:50:01,713 --> 01:50:04,615
Может все-таки поедешь с нами?
1350
01:50:08,553 --> 01:50:12,322
Генри, мы ведь уже так близко были!
1351
01:50:12,324 --> 01:50:15,525
Представь себе, каково это будет
1352
01:50:15,527 --> 01:50:18,729
наконец-то вместе его найти!
1353
01:50:18,731 --> 01:50:23,433
Босс, у меня теперь жена и ребенок.
1354
01:50:29,774 --> 01:50:32,276
У меня тогда дети еще
меньше были, чем твой сейчас,
1355
01:50:32,278 --> 01:50:35,746
когды мы в первую экспедицию пошли.
1356
01:50:35,748 --> 01:50:38,615
Не могу сказать,
что это было легко.
1357
01:50:40,885 --> 01:50:43,754
Но если бы ты только увидел моего сына сейчас.
1358
01:50:43,756 --> 01:50:47,424
Какой он энергичный, как он рвется в бой!
1359
01:50:47,426 --> 01:50:51,995
Я тебе гарантирую, ты бы сразу передумал.
1360
01:50:51,997 --> 01:50:55,032
Еще бренди, сэр?
1361
01:50:55,034 --> 01:50:57,000
Нет, Найджел, спасибо.
1362
01:50:57,002 --> 01:50:59,036
- А вам, сэр?
- Нет, спасибо.
1363
01:50:59,038 --> 01:51:01,004
Босс, поймите меня правильно.
1364
01:51:01,006 --> 01:51:02,506
Я...
1365
01:51:04,876 --> 01:51:07,944
При всем желании...
1366
01:51:07,946 --> 01:51:10,614
Эти поиски города Z...
1367
01:51:12,984 --> 01:51:15,652
Я просто не смогу.
1368
01:51:24,062 --> 01:51:27,064
Сомневаешься, что он существует?
1369
01:51:27,066 --> 01:51:28,799
Нет.
1370
01:51:28,801 --> 01:51:30,701
Я только сомневаюсь, что
1371
01:51:30,703 --> 01:51:34,705
ты там найдешь ответы
на все свои вопросы.
1372
01:51:34,707 --> 01:51:37,574
Друг мой, я тебе искренне
желаю удачи.
1373
01:51:39,444 --> 01:51:42,512
Это будет серьезная экспедиция,
а не пикник на лужайке.
1374
01:51:42,514 --> 01:51:44,881
О своем комфорте мы
будем думать меньше всего.
1375
01:51:44,883 --> 01:51:47,584
Иначе вглубь джунглей
никогда не доберемся.
1376
01:51:47,586 --> 01:51:49,119
Будем только журналистам
интервью раздавать.
1377
01:51:49,121 --> 01:51:50,687
Я этого не допущу.
1378
01:51:50,689 --> 01:51:52,723
Мы проведем в джунглях 3 года.
1379
01:51:53,792 --> 01:51:56,126
Будем сами себя всем обеспечивать.
1380
01:51:56,128 --> 01:51:58,061
Полагаться на
собственные силы и смекалку.
1381
01:51:58,063 --> 01:52:01,698
Сообщения будем передавать
через индейцев как можно чаще
1382
01:52:01,700 --> 01:52:04,668
для печати в газетах.
1383
01:52:04,670 --> 01:52:07,938
Да, но кто это все
будет финансировать?
1384
01:52:07,940 --> 01:52:10,140
Деньги нам предоставит
1385
01:52:10,142 --> 01:52:12,876
консорциум американских газет
1386
01:52:12,878 --> 01:52:15,779
а также м-р Рокфеллер.
1387
01:52:17,383 --> 01:52:19,149
А вы уже слышали, что
Королевское географическое общество
1388
01:52:19,151 --> 01:52:21,618
только что предложило
помощь в финансировании?
1389
01:52:21,620 --> 01:52:25,822
Я рад, что Англия тоже не отстает.
1390
01:52:25,824 --> 01:52:27,157
А сейчас позвольте представить
1391
01:52:27,159 --> 01:52:30,026
моего компаньона в этой
исторической экспедиции.
1392
01:52:30,028 --> 01:52:32,929
Это мой собственный сын,
м-р Джек Фосет.
1393
01:52:34,633 --> 01:52:38,001
Очень дисциплинированный
и способный молодой человек.
1394
01:52:38,003 --> 01:52:39,870
Ну не могли же мы позволить,
1395
01:52:39,872 --> 01:52:41,805
чтоб американцы нас опозорили?
1396
01:52:43,475 --> 01:52:45,675
Я рад, что нам наконец-то
1397
01:52:45,677 --> 01:52:48,545
удалось с ними о чем-то договориться.
1398
01:52:48,547 --> 01:52:51,615
Сэр Джордж,
упокой Господь его душу
1399
01:52:51,617 --> 01:52:53,950
всегда к вам
очень тепло относился.
1400
01:52:53,952 --> 01:52:58,655
А сам я должен признать, что
ошибся, не поверив вам тогда.
1401
01:52:58,657 --> 01:53:00,824
Ну что вы.
1402
01:53:00,826 --> 01:53:02,926
Нам сейчас нужно
смотреть только в будущее.
1403
01:53:02,928 --> 01:53:04,661
Согласен.
1404
01:53:06,497 --> 01:53:08,865
Я этот компас с собой везде ношу
1405
01:53:08,867 --> 01:53:12,836
последние 20 лет.
1406
01:53:12,838 --> 01:53:14,805
Когда мы найдем город Z,
1407
01:53:14,807 --> 01:53:18,775
Я вам его отправлю в качестве знака.
1408
01:53:18,777 --> 01:53:20,944
Если вдруг сам
решу не возвращаться.
1409
01:53:20,946 --> 01:53:23,513
Да ну, глупости.
1410
01:53:23,515 --> 01:53:27,117
Да, пока не забыл.
Мы для вас тоже кое-что приготовили.
1411
01:53:27,119 --> 01:53:30,887
М-р Баркли, прошу вас.
1412
01:53:30,889 --> 01:53:34,791
Это самая высокая награда нашего Общества...
1413
01:53:34,793 --> 01:53:38,462
Золотая медаль основателей Общества.
1414
01:53:38,464 --> 01:53:42,866
Вы ее, полковник,
целиком и полностью заслужили.
1415
01:53:42,868 --> 01:53:44,234
Вне всякого сомнения.
1416
01:53:44,236 --> 01:53:45,569
Полностью согласен.
1417
01:53:52,243 --> 01:53:53,743
Мы уже все подготовили.
1418
01:53:53,745 --> 01:53:55,912
Отплываем в Португалию 7-го числа,
1419
01:53:55,914 --> 01:53:58,014
встречаемся уже в Бразилии.
1420
01:54:00,485 --> 01:54:03,753
Теперь нас уже никто не догонит.
1421
01:54:03,755 --> 01:54:06,223
Не забудь, код с координатами
лежит у меня в столе.
1422
01:54:06,225 --> 01:54:08,124
У м-ра Костэна есть копия
на всякий случай.
1423
01:54:08,126 --> 01:54:10,060
Ты мне это уже
сто раз говорил.
1424
01:54:10,062 --> 01:54:11,995
Все, езжайте, а то
опоздаете на пароход.
1425
01:54:19,605 --> 01:54:21,171
Ты теперь мужчина.
1426
01:54:21,173 --> 01:54:24,808
Ты несешь ответственность
за мать и сестру.
1427
01:54:24,810 --> 01:54:26,977
Это очень важная работа.
1428
01:54:26,979 --> 01:54:31,515
Не менее, а может
и более важная, чем наша.
1429
01:54:31,517 --> 01:54:32,949
Ты меня понял?
1430
01:54:34,619 --> 01:54:36,019
До свиданья, папа.
1431
01:54:36,021 --> 01:54:37,954
Я за тобой буду очень скучать.
1432
01:54:37,956 --> 01:54:40,524
Я всегда за тобой скучал.
1433
01:54:40,526 --> 01:54:43,026
- Присматривай там за папой, хорошо?
- Ну конечно.
1434
01:54:43,028 --> 01:54:44,628
- Не скучайте там.
- Хорошо.
1435
01:54:44,630 --> 01:54:45,896
И ничего не бойся!
1436
01:54:47,164 --> 01:54:48,298
До свидания, Джоанна.
1437
01:54:50,067 --> 01:54:52,002
До свидания, папа.
1438
01:54:52,004 --> 01:54:53,169
Ты моя любимая.
1439
01:54:55,307 --> 01:54:57,574
Ну что, вперед, в город Z!
1440
01:54:57,576 --> 01:54:59,142
К новым страницам истории!
1441
01:55:06,718 --> 01:55:08,285
Пока, мальчики!
1442
01:55:31,809 --> 01:55:33,944
40 миллионов, папа!
1443
01:55:33,946 --> 01:55:36,980
В газете пишут, за экспедицией
следит 40 миллионов человек!
1444
01:55:36,982 --> 01:55:38,748
Даже не верится.
1445
01:55:42,587 --> 01:55:43,820
Просто чудо.
1446
01:56:17,408 --> 01:56:22,497
апрель 1925 г.
1447
01:56:26,697 --> 01:56:28,765
Ты сам-то как?
1448
01:56:28,767 --> 01:56:30,634
В жизни не было так хорошо.
1449
01:56:30,636 --> 01:56:33,036
И мне тоже.
1450
01:56:33,038 --> 01:56:35,939
Скоро до реки доберемся.
1451
01:56:35,941 --> 01:56:38,642
Если повезет,
то и оперу увидим.
1452
01:57:11,008 --> 01:57:13,143
Это они здесь пели?
1453
01:57:13,145 --> 01:57:14,444
Невероятно.
1454
01:57:16,213 --> 01:57:20,216
Жаль, что ты его целым не увидел.
1455
01:57:20,218 --> 01:57:22,018
Это точно.
1456
01:57:23,754 --> 01:57:26,189
Джунгли восстанавливают
нарушенный баланс.
1457
01:57:31,395 --> 01:57:33,363
Зайка моя,
1458
01:57:33,365 --> 01:57:35,331
пока мы не найдем город Z
1459
01:57:35,333 --> 01:57:38,001
больше писем не будет.
1460
01:57:38,003 --> 01:57:40,937
Остальные участники экспедиции
возвращаются домой.
1461
01:57:42,940 --> 01:57:46,776
Джек себя показал
с самой лучшей стороны.
1462
01:57:46,778 --> 01:57:50,313
Сегодня мы нашли племя индейцев
1463
01:57:50,315 --> 01:57:53,283
которые нам рассказали
о неизвестной пещере
1464
01:57:53,285 --> 01:57:56,252
Кроме их племени
про нее никто не знает.
1465
01:58:02,093 --> 01:58:04,227
Говорят, там в пещере большая скала
1466
01:58:04,229 --> 01:58:08,131
а на ней нарисованы люди и кони.
1467
01:58:08,133 --> 01:58:13,203
Возможно, она нас приведет в город Z.
1468
01:58:13,205 --> 01:58:14,938
Cerca.
1469
01:58:14,940 --> 01:58:17,807
Вождь нас очень тепло встретил
1470
01:58:17,809 --> 01:58:19,809
и еще раз нам объяснил
1471
01:58:19,811 --> 01:58:22,512
что все мы
слеплены из одной глины.
1472
01:58:44,468 --> 01:58:47,804
Думаю, что до древней цивилизации
1473
01:58:47,806 --> 01:58:50,273
мы доберемся примерно через месяц.
1474
01:58:50,275 --> 01:58:54,144
А дальше наша судьба
будет в руках богов.
1475
01:58:54,146 --> 01:58:57,447
У нас все получится,
можешь ни о чем не переживать.
1476
01:59:16,066 --> 01:59:18,101
Стой, стой, стой.
1477
01:59:24,943 --> 01:59:27,343
Спокойно.
1478
01:59:27,345 --> 01:59:30,213
Я знаю, как с ними себя вести.
Не останавливайся.
1479
01:59:40,524 --> 01:59:44,828
Amigos.
1480
01:59:46,297 --> 01:59:48,298
Amigos.
1481
01:59:48,300 --> 01:59:50,400
Amigos.
1482
02:00:00,077 --> 02:00:02,612
Так, идем обратно.
1483
02:00:04,482 --> 02:00:07,617
Медленно.
Медленно, без паники.
1484
02:00:19,096 --> 02:00:20,096
В кусты давай.
1485
02:00:20,098 --> 02:00:21,598
Быстро!
1486
02:00:30,141 --> 02:00:32,008
Джек!
1487
02:00:53,230 --> 02:00:54,364
Нет, не надо!
1488
02:00:54,366 --> 02:00:57,133
Не останавливайся!
1489
02:01:59,129 --> 02:02:00,997
Не бойся.
1490
02:02:03,634 --> 02:02:05,301
Все, что с нами случится,
1491
02:02:05,303 --> 02:02:07,570
уготовано судьбой.
1492
02:02:17,434 --> 02:02:20,437
Христианин - не из наших.
1493
02:02:22,189 --> 02:02:25,317
Да, но он и не из чужого племени.
1494
02:02:26,151 --> 02:02:29,864
Давайте найдем дом для его духа.
1495
02:03:46,270 --> 02:03:48,204
Они нас убьют.
1496
02:03:52,376 --> 02:03:55,178
Они нас сейчас убьют.
1497
02:04:00,517 --> 02:04:04,120
В жизни для нас много чего - загадка, сынок.
1498
02:04:08,659 --> 02:04:11,694
Мы так мало что знаем об этом мире.
1499
02:04:17,601 --> 02:04:19,635
Но мы с тобой прошли такой путь,
1500
02:04:19,637 --> 02:04:22,505
который другие даже
представить себе не могут.
1501
02:04:26,777 --> 02:04:31,380
И в наших сердцах
теперь есть понимание.
1502
02:04:35,552 --> 02:04:37,153
Папа, я тебя люблю.
1503
02:04:41,291 --> 02:04:43,593
И я тебя люблю, сынок.
1504
02:06:30,401 --> 02:06:33,669
Ну что, поднимем тост?
1505
02:06:33,671 --> 02:06:35,771
Вообще-то, лорд Бернард,
я хотела...
1506
02:06:35,773 --> 02:06:39,508
Я бы хотела кое-что прочесть,
если позволите.
1507
02:06:39,510 --> 02:06:40,876
Кажется, я попал.
1508
02:06:40,878 --> 02:06:42,545
Перестань.
1509
02:06:42,547 --> 02:06:43,847
Я это написала на случай,
1510
02:06:43,848 --> 02:06:46,349
если бы роды не пережила.
1511
02:06:51,955 --> 02:06:56,392
"Мой любимый Перси! Я понимаю,
ты сейчас будешь горевать,
1512
02:06:56,394 --> 02:07:01,631
но я прошу тебя подумать
прежде всего о нашем сыне,
1513
02:07:01,633 --> 02:07:03,799
и о том, как окружить его
теплом и заботой."
1514
02:07:06,403 --> 02:07:09,805
Я знала, что родится мальчик.
1515
02:07:09,807 --> 02:07:12,008
"Всегда учи его мечтать.
1516
02:07:12,010 --> 02:07:15,845
Учи искать неизведанное.
1517
02:07:15,847 --> 02:07:21,751
Искать красоту - это само
по себе счастье и награда.
1518
02:07:21,753 --> 02:07:26,789
И я прошу тебя всегда помнить
слова, которые так легко забыть:
1519
02:07:26,791 --> 02:07:33,596
'Человек всегда должен
тянуться к звездам,
1520
02:07:33,598 --> 02:07:36,899
иначе зачем нам дано небо?'
1521
02:07:36,901 --> 02:07:39,035
Я всегда будут тебя любить."
1522
02:08:30,020 --> 02:08:33,089
Ко мне вчера один человек приходил.
1523
02:08:36,526 --> 02:08:40,463
Он из Бразилии приехал.
1524
02:08:40,465 --> 02:08:46,369
Говорит, что видел Джека и Перси...
1525
02:08:46,371 --> 02:08:48,471
Они живут с индейцами.
1526
02:08:50,607 --> 02:08:55,111
Они ему сказали,
что нашли город Z.
1527
02:08:59,583 --> 02:09:03,386
Милочка моя,
1528
02:09:03,388 --> 02:09:07,056
Уже ведь столько лет прошло.
1529
02:09:07,058 --> 02:09:09,024
Мы почти 100 человек отправили
1530
02:09:09,026 --> 02:09:12,995
на поиски вашего мужа и сына, но...
1531
02:09:12,997 --> 02:09:17,032
Боюсь, нам нужно
смириться с неизбежным
1532
02:09:22,839 --> 02:09:24,106
Сэр Джон, я признаюсь,
1533
02:09:24,108 --> 02:09:27,176
что я это все очень тяжело переживаю.
1534
02:09:30,080 --> 02:09:33,449
Страдаю и сердцем, и душой.
1535
02:09:36,620 --> 02:09:39,422
Это так тяжело,
1536
02:09:39,424 --> 02:09:42,024
все силы на это уходят,
1537
02:09:42,026 --> 02:09:43,893
не пускать себе
эти страшные мысли в голову
1538
02:09:43,895 --> 02:09:48,631
Но я вас умоляю...
1539
02:09:48,633 --> 02:09:50,866
Не теряйте веры.
1540
02:09:55,172 --> 02:10:00,509
Я не имею права сомневаться...
1541
02:10:00,511 --> 02:10:03,179
После стольких лет жертв.
1542
02:10:05,615 --> 02:10:10,486
Это ведь теперь тоже
стало делом всей моей жизни.
1543
02:10:22,499 --> 02:10:25,067
Тот бразилец попросил меня
вот это вам передать.
1544
02:10:25,069 --> 02:10:27,203
Говорит, Перси ему сказал,
1545
02:10:27,205 --> 02:10:29,472
что вы все поймете.
1546
02:10:32,776 --> 02:10:35,478
Я всегда старалась
беспристрастно относиться к фактам,
1547
02:10:35,480 --> 02:10:36,712
но это...
1548
02:10:37,814 --> 02:10:40,049
Наверняка ведь это от них весточка.
1549
02:10:43,653 --> 02:10:45,554
Да.
1550
02:10:45,556 --> 02:10:47,890
Мы это тщательно проверим.
1551
02:10:49,960 --> 02:10:51,894
Спасибо.
1552
02:10:51,896 --> 02:10:55,197
Большего я и не прошу.
1553
02:11:44,876 --> 02:11:53,176
На поиски Перси и Джека отправилось
несколько спасательных групп, но их так и не нашли.
Нина Фосет продолжала надеяться на их возвращение
до самой своей смерти в 1954 году.
1554
02:11:55,387 --> 02:12:15,949
Теорию Фосета о затерянной цивилизации
все высмеивали почти 100 лет. Однако в начале 21 века
археологи нашли в джунглях Амазонки огромную
сеть древних дорог, мостов и сельскохозяйственных поселений.
Координаты одной из этих находок
совпали с сообщенными Фосетом координатами города Z.