1 00:01:27,390 --> 00:01:35,390 ЗАТЕРЯННЫЙ ГОРОД Z 2 00:01:43,379 --> 00:01:51,540 Корк, Ирландия, 1905 г. Казармы британской армии 3 00:01:54,499 --> 00:01:56,500 Перси! 4 00:01:56,502 --> 00:01:58,101 Смотри какой красавчик на коне! 5 00:01:59,505 --> 00:02:02,472 Помаши папе ручкой. 6 00:02:02,474 --> 00:02:04,841 Джентльмены! 7 00:02:04,843 --> 00:02:06,943 Оленя заказали на прием 8 00:02:06,945 --> 00:02:08,879 в честь эрцгерцога Фердинанда. 9 00:02:08,881 --> 00:02:12,048 Вы должны показать себя на этой охоте с самой лучшей стороны. 10 00:02:12,050 --> 00:02:13,884 Всем удачи... 11 00:02:13,886 --> 00:02:15,085 и Бог в помощь. 12 00:02:15,087 --> 00:02:18,040 Дедуля, а вам кресло-качалку не могли на коня прицепить? 13 00:02:18,500 --> 00:02:21,290 Сегодня вечером будете меня все на руках носить! 14 00:02:56,928 --> 00:02:57,994 Слева! 15 00:03:20,319 --> 00:03:23,320 Господин майор, там дороги нет! 16 00:03:23,322 --> 00:03:25,622 Господин майор! Господин майор! 17 00:03:38,603 --> 00:03:40,437 Молодец. 18 00:03:52,217 --> 00:03:54,251 Завалил таки! 19 00:03:54,253 --> 00:03:59,155 - Умеете Вы с конем обращаться! - Отличный выстрел, сэр! 20 00:03:59,157 --> 00:04:01,658 В этом лесу столько коней покалечилось! 21 00:04:03,194 --> 00:04:05,095 За смерть! 22 00:04:05,097 --> 00:04:07,230 Смерть - лучшая приправа к жизни. 23 00:04:07,232 --> 00:04:09,065 На приеме только о Вас и разговоров будет! 24 00:04:10,535 --> 00:04:12,335 Вернулись! 25 00:04:12,337 --> 00:04:14,638 А вот и мой муж. 26 00:04:14,640 --> 00:04:16,640 - У папы все получилось! - А ну иди сюда. 27 00:04:16,642 --> 00:04:18,475 Папа! 28 00:04:18,477 --> 00:04:20,076 Молодец, папочка! 29 00:04:20,078 --> 00:04:23,246 Когда-нибудь мы с тобой вместе на охоту пойдем. 30 00:04:54,145 --> 00:04:55,712 Мы уже опаздываем. 31 00:04:55,714 --> 00:04:58,982 Да корсет этот чертов! 32 00:05:01,686 --> 00:05:05,522 Ну что, сильный пол? Довольны, наверное... 33 00:05:05,524 --> 00:05:07,624 ...что заставили нас эту жуть носить? 34 00:05:09,194 --> 00:05:11,161 Радуйся, что штаны носить не заставляют. 35 00:05:11,163 --> 00:05:12,963 Да я бы лучше штаны носила! 36 00:05:12,965 --> 00:05:15,598 Не сомневаюсь. 37 00:05:15,600 --> 00:05:16,967 Ну как? 38 00:05:18,436 --> 00:05:20,136 Очаровательно. 39 00:05:20,138 --> 00:05:22,672 "Очаровательно?" 40 00:05:22,674 --> 00:05:25,308 Ну что такое? Чего нервничаешь? 41 00:05:25,310 --> 00:05:26,609 Ты же оленя привез! 42 00:05:26,611 --> 00:05:28,545 Будешь героем всего приема сегодня. 43 00:05:28,547 --> 00:05:30,046 Понимаешь ли, дорогая, 44 00:05:30,048 --> 00:05:35,418 Я на приеме буду единственным майором 45 00:05:35,420 --> 00:05:37,654 без единой медали на груди... 46 00:05:37,656 --> 00:05:40,090 Да какая разница? 47 00:05:40,092 --> 00:05:43,994 Наш великий госсекретарь Брайс на приеме будет. 48 00:05:43,996 --> 00:05:48,390 "О, майор Фосет! А что ж это у вас ни одной медальки нет?" 49 00:05:48,400 --> 00:05:51,000 "Да понимаете, мистер Брайс, слишком занят был. 50 00:05:51,100 --> 00:05:54,371 Учил старперов-резервистов в пень целиться из ружья. 51 00:05:54,373 --> 00:05:58,408 Так что спасибо, не надо мне никакой медальки!" 52 00:06:02,480 --> 00:06:05,448 А ты мне скажи... 53 00:06:05,450 --> 00:06:09,519 Что этот Брайс из себя представляет? 54 00:06:09,521 --> 00:06:11,287 Скажем так, 55 00:06:11,289 --> 00:06:15,492 нам от него продвижения по службе ждать не стоит. 56 00:06:15,494 --> 00:06:17,293 Ясно. 57 00:06:18,696 --> 00:06:21,798 А я ведь, зайка, моложе не становлюсь. 58 00:06:21,800 --> 00:06:25,535 И время терять ох как не хочется! 59 00:06:25,537 --> 00:06:27,670 Я понимаю, что медальки - фигня. 60 00:06:27,672 --> 00:06:29,305 Я все понимаю. 61 00:06:29,307 --> 00:06:32,075 Но это, может быть, наш последний шанс. 62 00:06:35,647 --> 00:06:37,213 Лорд Бернард. 63 00:06:41,186 --> 00:06:42,653 Г-н Брайс, позвольте представить майора Фосета. 64 00:06:42,654 --> 00:06:44,521 - Очень приятно. - Большая честь познакомиться. 65 00:06:44,523 --> 00:06:46,456 Взаимно. 66 00:06:46,458 --> 00:06:47,691 Позвольте представить г-на Брайса. 67 00:06:47,692 --> 00:06:49,225 Г-н Брайс, это миссис Беллами. 68 00:06:51,695 --> 00:06:55,190 Майор Перси Фосет и миссис Фосет. 69 00:07:13,452 --> 00:07:16,286 Они там оленя показывают без тебя! 70 00:07:16,288 --> 00:07:18,688 Посмотрите, какое великолепное животное! 71 00:07:18,690 --> 00:07:20,223 Это вам подарок. 72 00:07:20,225 --> 00:07:23,420 Я лучше с тобой потанцую, чем с оленем. 73 00:07:24,662 --> 00:07:26,663 Г-н майор, не позволите? 74 00:07:27,865 --> 00:07:30,333 Черт, сглазил... 75 00:07:30,335 --> 00:07:31,835 Г-н полковник. 76 00:07:38,343 --> 00:07:40,710 Кстати, кто оленя-то убил? 77 00:07:40,712 --> 00:07:44,214 Майор Фосет, г-н секретарь. 78 00:07:44,216 --> 00:07:46,783 Нужно будет его хотя бы на ужин пригласить. 79 00:07:46,785 --> 00:07:48,351 На ужин? 80 00:07:48,353 --> 00:07:50,253 Видите ли, этот майор 81 00:07:50,255 --> 00:07:52,755 довольно неудачно 82 00:07:52,757 --> 00:07:56,126 выбрал себе предков. 83 00:07:56,128 --> 00:07:57,393 Понятно. 84 00:07:57,395 --> 00:07:58,895 Ну ладно тогда... 85 00:07:58,897 --> 00:08:01,798 Скажите, а как там леди Бернард поживает? 86 00:08:01,800 --> 00:08:03,700 У нее... 87 00:08:26,560 --> 00:08:30,781 март 1906 г. 88 00:08:32,563 --> 00:08:35,632 Клайв, больше 20 ящиков не грузи. 89 00:08:35,634 --> 00:08:37,367 Давате поживее. Быстрее. 90 00:08:37,369 --> 00:08:38,469 Не расслабляемся! 91 00:08:38,470 --> 00:08:39,569 Фосет! 92 00:08:39,571 --> 00:08:40,937 Не расслабляемся! 93 00:08:41,939 --> 00:08:43,606 Поехали. 94 00:08:47,178 --> 00:08:48,411 Поживее. 95 00:08:48,413 --> 00:08:50,780 - Слушаю, сэр! - Завтра поедете в Лондон. 96 00:08:50,782 --> 00:08:53,850 В Королевское географическое общество. 97 00:08:53,852 --> 00:08:55,952 В географическое общество? 98 00:08:55,954 --> 00:08:59,455 Они там собирают большую экспедицию. 99 00:08:59,457 --> 00:09:01,658 Поучаствуете в приключении. 100 00:09:06,230 --> 00:09:07,297 Благодарю вас, сэр. 101 00:09:09,466 --> 00:09:11,568 Давайте поживее! 102 00:09:18,287 --> 00:09:21,499 Королевское географическое общество Лондон, Англия 103 00:09:26,951 --> 00:09:29,552 Большое спасибо. 104 00:09:45,536 --> 00:09:47,437 Здравствуйте, сэр! Майор Фосет прибыл. 105 00:09:48,739 --> 00:09:50,940 Ах да, да. Заходите. 106 00:09:53,644 --> 00:09:56,613 Я - сэр Джордж Голди, Председатель Королевского географического общества. 107 00:09:56,615 --> 00:09:59,415 Это наш секретарь, мистер Джон Скотт Келти. 108 00:09:59,417 --> 00:10:00,683 Добрый день, г-н майор. 109 00:10:00,685 --> 00:10:01,985 Добрый день, сэр. 110 00:10:01,987 --> 00:10:04,387 А мы с вами здесь случайно не встречались уже? 111 00:10:04,389 --> 00:10:05,989 Несколько лет назад? 112 00:10:05,991 --> 00:10:08,258 Нет, сэр, не встречались. 113 00:10:08,260 --> 00:10:11,327 Я, скорее всего, занимался тогда своими исследованиями. 114 00:10:11,329 --> 00:10:13,763 Ясно. Присаживайтесь. 115 00:10:13,765 --> 00:10:15,298 Благодарю. 116 00:10:16,600 --> 00:10:18,868 Я смотрю, вы на службе уже успели 117 00:10:18,870 --> 00:10:21,337 по миру поездить? 118 00:10:21,339 --> 00:10:22,839 Совершенно верно. Я служил на Цейлоне... 119 00:10:22,841 --> 00:10:25,375 а до этого в Гонконге. 120 00:10:25,377 --> 00:10:27,944 Последнее место службы - Ирландия. 121 00:10:27,946 --> 00:10:30,580 Так что меня часто переводили с место на место... 122 00:10:30,582 --> 00:10:32,515 ...по нашей Империи. 123 00:10:34,518 --> 00:10:38,721 Г-н майор, что Вы знаете о Боливии? 124 00:10:38,723 --> 00:10:41,424 - Это в Южной Америке? - Совершенно верно. 125 00:10:42,459 --> 00:10:43,660 Читал немного про нее. 126 00:10:43,662 --> 00:10:45,728 Хм. То-есть мало что знаете. 127 00:10:45,730 --> 00:10:49,365 Вот это наша самая подробная карта Боливии. 128 00:10:49,367 --> 00:10:50,833 Как видите, состоит она в основном из пробелов. 129 00:10:50,835 --> 00:10:53,036 Почти ничего мы об этой стране не знаем. 130 00:10:53,038 --> 00:10:55,905 Живут там туземзы. 131 00:10:55,907 --> 00:11:00,076 Но по всему бассейну Амазонки разбросаны каучуковые плантации. 132 00:11:00,078 --> 00:11:02,879 Очень прибыльное дело. 133 00:11:02,881 --> 00:11:05,348 Недавно возникли серьезные разногласия 134 00:11:05,350 --> 00:11:06,883 между Боливией и Бразилией 135 00:11:06,885 --> 00:11:09,419 по поводу того, где между ними пролегает граница. 136 00:11:09,421 --> 00:11:12,488 Цены на каучук так взлетели, 137 00:11:12,490 --> 00:11:15,625 что вполне может начаться война. 138 00:11:15,627 --> 00:11:18,728 Улавливаете? 139 00:11:18,730 --> 00:11:20,697 - Да, сэр. - Хм. 140 00:11:20,699 --> 00:11:24,500 Только не совсем понимаю, причем тут я. 141 00:11:24,502 --> 00:11:27,003 К этому мы сейчас перейдем. 142 00:11:27,005 --> 00:11:30,106 Боливия и Бразилия не признают друг друга карты, 143 00:11:30,108 --> 00:11:35,678 так что они попросили нас выступить в качестве арбитра. 144 00:11:35,680 --> 00:11:40,049 Поскольку вы с картографией уже успешно работали 145 00:11:40,051 --> 00:11:43,386 мы решили рассмотреть Вашу кандидатуру. 146 00:11:43,388 --> 00:11:46,022 - Понятно. - Хм. 147 00:11:48,660 --> 00:11:51,527 - Господа, я могу говорить откровенно? - Конечно. 148 00:11:53,030 --> 00:11:56,799 С картографией я уже давно не работал, 149 00:11:56,801 --> 00:11:58,935 и честно говоря, а надеялся, что меня отправят на такую работу 150 00:11:58,937 --> 00:12:02,739 где мне не придется сидеть в кабинете. 151 00:12:02,741 --> 00:12:06,442 Г-н майор, тут речь идет не просто о картографии! 152 00:12:06,444 --> 00:12:10,546 Это будет экспедиция в джунглях. 153 00:12:10,548 --> 00:12:12,782 В невероятно сложных природных условиях. 154 00:12:12,784 --> 00:12:14,917 Жуткие болезни, 155 00:12:14,919 --> 00:12:16,486 кровожадные дикари. 156 00:12:16,488 --> 00:12:18,988 Вы там вполне и погибнуть можете. 157 00:12:18,990 --> 00:12:22,592 Работа займет как минимум несколько лет. 158 00:12:22,594 --> 00:12:24,660 Но если у вас получится, 159 00:12:24,662 --> 00:12:29,766 то сможете рассчитывать на медаль. 160 00:12:29,768 --> 00:12:33,736 Возможно, сможете даже вернуть уважение к своей фамилии. 161 00:12:35,139 --> 00:12:37,974 Мы ведь были знакомы с вашим отцом. 162 00:12:40,911 --> 00:12:43,479 Вот как? 163 00:12:43,481 --> 00:12:45,648 Да. 164 00:12:45,650 --> 00:12:47,817 А я его не знал. 165 00:12:47,819 --> 00:12:49,485 Ужасные вещи творит с человеком 166 00:12:49,487 --> 00:12:53,189 любовь к выпивке и картам. 167 00:12:53,191 --> 00:12:54,724 Но, как я уже сказал, 168 00:12:54,726 --> 00:12:59,562 если вы добьетесь успеха в экспедиции, то все это еще можно поправить. 169 00:12:59,564 --> 00:13:01,664 Очень сильно поправить. 170 00:13:07,605 --> 00:13:10,440 Как я раньше не замечал, что цвета в поле меняются? 171 00:13:12,110 --> 00:13:13,109 Вот так. 172 00:13:13,111 --> 00:13:14,577 Большое, да? 173 00:13:14,579 --> 00:13:16,446 Больше кажется в подзорной трубе? 174 00:13:16,448 --> 00:13:18,981 И круглое. 175 00:13:18,983 --> 00:13:20,817 И правда круглое, да? 176 00:13:20,819 --> 00:13:22,485 Правда. 177 00:13:22,487 --> 00:13:24,687 Джек, может пойдешь, погуляешь? 178 00:13:24,689 --> 00:13:26,956 Мне нужно с папой поговорить. 179 00:13:26,958 --> 00:13:29,659 Поиди маме поищи цветочек. 180 00:13:29,661 --> 00:13:31,661 Ну... 181 00:13:31,663 --> 00:13:33,162 Может мячик бросить? 182 00:13:33,164 --> 00:13:34,697 Давай. 183 00:13:36,800 --> 00:13:39,235 Раз, два... 184 00:13:42,139 --> 00:13:44,640 Папа. 185 00:13:47,545 --> 00:13:50,213 Ну так я и знал! 186 00:13:52,616 --> 00:13:54,183 Мячик теперь весь мокрый будет! 187 00:13:54,185 --> 00:13:56,652 Ты когда вернешься, он тебя даже не узнает. 188 00:13:56,654 --> 00:13:59,489 Но ехать нужно. Я понимаю. 189 00:14:00,492 --> 00:14:03,059 Нужно. 190 00:14:03,061 --> 00:14:05,728 Хочу тебе кое-что сказать. 191 00:14:05,730 --> 00:14:08,898 Не могу найти теперь! 192 00:14:08,900 --> 00:14:11,834 По-моему, у нас еще один ребенок будет. 193 00:14:17,174 --> 00:14:18,941 Точно будет! 194 00:14:18,943 --> 00:14:21,110 Ничего не видно тут... 195 00:14:25,115 --> 00:14:28,017 Не грусти. 196 00:14:28,019 --> 00:14:30,086 Я женщина независимая. 197 00:14:32,723 --> 00:14:35,224 Да я уже заметил. 198 00:14:35,226 --> 00:14:36,993 Зайка моя. 199 00:14:36,995 --> 00:14:38,661 Любимая... 200 00:14:40,230 --> 00:14:44,600 Я понимаю, нам всем будет тяжело. 201 00:14:44,602 --> 00:14:46,569 Но оно того стоит. 202 00:14:49,274 --> 00:14:51,707 В этом я не сомневаюсь. 203 00:14:55,213 --> 00:14:57,613 Иди сюда. 204 00:15:34,788 --> 00:15:39,293 апрель 1906 г. пароход "Панама", Атлантический океан 205 00:15:45,597 --> 00:15:47,897 Это что, крапленая была? Наебать меня хотел? 206 00:15:49,100 --> 00:15:50,100 Урою суку! 207 00:15:52,203 --> 00:15:53,736 Ты труп, понял? 208 00:16:11,689 --> 00:16:13,255 Башку тебе оторву! 209 00:16:13,257 --> 00:16:15,691 Еще раз такое попробуешь, убью сволочь! 210 00:17:08,345 --> 00:17:11,380 Ты кто такой? Чего тебе надо? 211 00:17:11,382 --> 00:17:13,382 Генри Костэн. 212 00:17:13,384 --> 00:17:16,252 Я вам писал по поводу объявления в "Таймз". 213 00:17:16,254 --> 00:17:18,220 Я ваш новый адъютант. 214 00:17:18,222 --> 00:17:19,755 Г-н Костэн? 215 00:17:19,757 --> 00:17:21,957 Прибыл на службу, сэр! 216 00:17:21,959 --> 00:17:23,292 Мы уже неделю как из порта вышли! 217 00:17:23,294 --> 00:17:26,228 Вы раньше не могли объявиться? 218 00:17:26,230 --> 00:17:28,464 Хотел сперва убедиться, что вам эта экспедиция по плечу. 219 00:17:31,202 --> 00:17:33,169 Вы что, напились? 220 00:17:33,171 --> 00:17:35,838 - Нет. - А по-моему да. 221 00:17:35,840 --> 00:17:37,840 Ну... 222 00:17:38,875 --> 00:17:40,776 Может и хлебнул чуток. 223 00:17:42,946 --> 00:17:45,414 Вот, у меня тут рекомендации... 224 00:17:47,250 --> 00:17:51,821 Хорошо умею обращаться с пистолетом и винтовкой. 225 00:17:51,823 --> 00:17:54,056 Награжден медалью за отвагу. 226 00:17:54,058 --> 00:17:56,425 Рекомендации отличные. 227 00:17:56,427 --> 00:17:57,993 А семья у вас есть? 228 00:17:57,995 --> 00:18:00,262 Вообще никого нет. 229 00:18:00,264 --> 00:18:03,799 Понятно. То-есть терять нечего. 230 00:18:03,801 --> 00:18:06,769 А у вас, я так понял, есть? 231 00:18:06,771 --> 00:18:10,339 М-р Костэн, Позвольте Вам сразу кое-что объяснить. 232 00:18:10,341 --> 00:18:14,510 От успеха этой экспедиции зависит вся моя репутация. 233 00:18:16,146 --> 00:18:21,050 Так что я готов пойти на любые жертвы. 234 00:18:21,052 --> 00:18:23,385 И поэтому, настойчиво вас попрошу... 235 00:18:25,088 --> 00:18:27,089 А, понял. Держите. 236 00:18:31,194 --> 00:18:33,863 Берегите силы, они вам еще очень понадобятся. 237 00:18:33,865 --> 00:18:35,765 Я все понял. 238 00:18:35,767 --> 00:18:37,767 Мы теперь с вами - первопроходцы! 239 00:18:46,772 --> 00:18:49,358 ГЕРОЙ ПОЛЯРНОЙ ЭКСПЕДИЦИИ Шэклтон и Мюррей покоряют Южный полюс 240 00:18:56,353 --> 00:18:59,155 Только-что пришла телеграмма. 241 00:18:59,157 --> 00:19:00,422 Новый приказ... 242 00:19:00,424 --> 00:19:02,057 Составить карту реки Верде. 243 00:19:02,059 --> 00:19:02,925 Ничего себе! 244 00:19:02,927 --> 00:19:05,294 Найти ее исток. 245 00:19:05,296 --> 00:19:07,229 По руслу реки проходит граница 246 00:19:07,231 --> 00:19:09,832 между Боливией и Бразилией. 247 00:19:09,834 --> 00:19:11,433 Маршрут экспедиции начинается в деревне 248 00:19:11,435 --> 00:19:14,003 под названием Фазенда Джакобина. 249 00:19:14,005 --> 00:19:16,172 На карте она не отмечена. 250 00:19:16,174 --> 00:19:18,174 Я про Фазенда Джакобину слышал. Старый городок 251 00:19:18,176 --> 00:19:19,375 каучуком там все занимаются. 252 00:19:19,377 --> 00:19:21,410 Говорят, неплохое местечко. 253 00:19:21,412 --> 00:19:23,012 Правда слышали? 254 00:19:23,014 --> 00:19:25,848 А я думал, от вас совсем никакой пользы не будет. 255 00:19:26,884 --> 00:19:29,985 Теперь главное - успеть. 256 00:19:29,987 --> 00:19:31,821 Иначе войной дело закончится. 257 00:19:31,823 --> 00:19:36,090 Так это что получается: вы, я и два осла - борцы за мир во всем мире? 258 00:19:36,093 --> 00:19:40,563 Нам с вами придется теперь друг на друга полагаться. 259 00:19:40,565 --> 00:19:43,232 Поодиночке нам не выжить. 260 00:19:43,234 --> 00:19:44,867 Полностью согласен! 261 00:19:48,572 --> 00:19:50,306 А что вы там читаете? 262 00:19:50,308 --> 00:19:53,609 Жена дала почитать. Стихи Киплинга. 263 00:19:53,611 --> 00:19:55,878 Называется "Первопроходец". 264 00:19:55,880 --> 00:19:58,113 Как раз в тему. 265 00:19:58,115 --> 00:20:00,282 Почитать вслух? 266 00:20:00,284 --> 00:20:03,118 До бассейна Амазонки ехать еще далеко. 267 00:20:03,120 --> 00:20:04,486 Как пожелаете. 268 00:20:07,090 --> 00:20:09,225 "Вот и край здесь, - мне сказали, 269 00:20:09,227 --> 00:20:11,227 не живут там дальше люди". 270 00:20:11,229 --> 00:20:14,196 Мне сказали - я поверил, 271 00:20:14,198 --> 00:20:17,166 распахал земли немного, 272 00:20:17,168 --> 00:20:19,335 Дом сложил, обнёс забором: 273 00:20:19,337 --> 00:20:21,971 здесь моё хозяйство будет. 274 00:20:21,973 --> 00:20:24,073 У подножья Горных Гребней, 275 00:20:24,075 --> 00:20:28,244 где кончается Дорога. 276 00:20:28,246 --> 00:20:31,413 Только Голос, злой, как совесть 277 00:20:31,415 --> 00:20:33,649 мучил днями и ночами, 278 00:20:33,651 --> 00:20:35,551 Днём и ночью неизменно 279 00:20:35,553 --> 00:20:39,388 он шептал в моей груди: 280 00:20:39,390 --> 00:20:41,457 "Что-то скрыто, 281 00:20:41,459 --> 00:20:43,359 но найдешь ты! 282 00:20:43,361 --> 00:20:46,295 Звонки бубны за горами! 283 00:20:46,297 --> 00:20:50,099 Что-то скрыто за горами, 284 00:20:50,101 --> 00:20:52,935 что-то ждёт тебя. 285 00:20:52,937 --> 00:20:54,336 Иди! 286 00:21:43,486 --> 00:21:46,288 29 градусов, 287 00:21:46,290 --> 00:21:49,525 16 минут южной широты. 288 00:21:49,527 --> 00:21:51,160 29... 289 00:21:54,631 --> 00:21:56,465 16. 290 00:22:03,073 --> 00:22:05,341 Тут змея приползла! Небось ядовитая! 291 00:22:09,112 --> 00:22:11,447 Слишком мы городские для этих джунглей. 292 00:22:14,117 --> 00:22:16,218 Два чужих в чужом краю. 293 00:23:02,652 --> 00:23:06,000 Добро пожаловать в Большую Оперу города Фазенда Джакобина! 294 00:23:06,100 --> 00:23:09,000 От имени барона де-Гондориза 295 00:23:09,075 --> 00:23:10,650 и компании Inca Mining 296 00:23:10,660 --> 00:23:13,038 позвольте вам предложить билеты 297 00:23:50,680 --> 00:23:52,748 Г-н майор? 298 00:23:52,750 --> 00:23:54,817 Это вы? 299 00:23:54,819 --> 00:23:58,387 - Да. - Добро пожаловать в Фазенда Джакобину. 300 00:23:58,389 --> 00:24:00,423 Я капрал Мэнли. Меня генерал-губернатор прислал. 301 00:24:00,424 --> 00:24:02,124 Да не стойте вы как на параде. 302 00:24:02,126 --> 00:24:04,660 Нам можно просто руку пожать. 303 00:24:04,662 --> 00:24:06,562 Это г-н Костэн. 304 00:24:06,564 --> 00:24:09,164 Не хочу вас расстраивать, 305 00:24:09,166 --> 00:24:13,168 но тут пришла телеграмма от пограничной комиссии. 306 00:24:13,170 --> 00:24:14,236 И что в телеграмме? 307 00:24:14,238 --> 00:24:16,605 Они вам настоятельно рекомендуют... 308 00:24:16,607 --> 00:24:18,640 досрочно прекратить экспедицию. 309 00:24:18,642 --> 00:24:20,442 Ситуация стала слишком опасна. 310 00:24:20,444 --> 00:24:21,577 Уже перестрелки начались... 311 00:24:21,579 --> 00:24:23,445 Где здесь здание администрации? 312 00:24:23,447 --> 00:24:26,248 Что? 313 00:24:26,250 --> 00:24:27,749 Какой администрации? 314 00:24:29,352 --> 00:24:31,186 Боюсь, что ближайшая администрация 315 00:24:31,188 --> 00:24:33,789 отсюда очень далеко. 316 00:24:33,791 --> 00:24:37,426 В таком случае отправьте им телеграммой ответ. 317 00:24:37,428 --> 00:24:40,362 Скажите им, что ничего прекращать мы не собираемся. 318 00:24:40,364 --> 00:24:43,699 Продолжаем экспедицию согласно плану. 319 00:24:43,701 --> 00:24:46,635 Сколько вам нужно времени, чтоб найти нам проводника-индейца? 320 00:24:46,637 --> 00:24:48,137 Дело в том, что... 321 00:24:48,139 --> 00:24:51,773 у меня был проводник-индеец, но... 322 00:24:51,775 --> 00:24:53,575 Что с ним случилось? 323 00:24:55,145 --> 00:24:57,546 Что? Ленивый оказался? 324 00:24:59,182 --> 00:25:00,716 Не совсем. 325 00:25:00,718 --> 00:25:02,484 Я тут уже ничего поделать не могу. 326 00:25:02,486 --> 00:25:04,353 Вам нужно с бароном де-Гондоризом разговаривать. 327 00:25:04,355 --> 00:25:07,890 Он здесь главный в каучуковой компании. 328 00:25:07,892 --> 00:25:09,458 Г-н барон, добрый вечер. 329 00:25:09,460 --> 00:25:11,760 Спасибо, что уделили нам время. 330 00:25:11,762 --> 00:25:14,296 Мы из британской армии. 331 00:25:14,298 --> 00:25:16,932 Идем экспедицией вверх по Рио-Верде 332 00:25:16,934 --> 00:25:20,202 Вы нам не дадите людей на помощь? 333 00:25:20,204 --> 00:25:22,905 За это я вам могу обещать всяческое благоприятствование 334 00:25:22,907 --> 00:25:24,806 со стороны Британской империи. 335 00:25:24,808 --> 00:25:26,475 Цепи не снимайте с него. 336 00:25:26,477 --> 00:25:28,310 Он хитрый, зараза. 337 00:25:28,312 --> 00:25:31,346 Их нужно лупить время от времени. 338 00:25:37,253 --> 00:25:39,188 Прошу вас удалиться. 339 00:25:48,898 --> 00:25:50,732 Вверх по реке идете, да? 340 00:25:53,503 --> 00:25:54,970 Идем. 341 00:25:54,972 --> 00:25:56,838 Карту составляем. 342 00:25:56,840 --> 00:25:59,508 Ну что вам сказать... 343 00:25:59,510 --> 00:26:02,311 Живым оттуда еще никто не вернулся. 344 00:26:03,813 --> 00:26:05,480 Ни разу. 345 00:26:07,317 --> 00:26:10,686 Этот раб вам сгодится? 346 00:26:10,688 --> 00:26:12,588 Да. 347 00:26:14,490 --> 00:26:17,793 - По-английски говоришь? - Он все понимает. 348 00:26:17,795 --> 00:26:19,361 Мы его выдрессировали. 349 00:26:21,664 --> 00:26:23,465 Сколько за него хотите? 350 00:26:23,467 --> 00:26:27,402 И еще за четверых человек, которых он сам выберет? 351 00:26:27,404 --> 00:26:30,772 Вам, я вижу, унизительно вести переговоры с таким как я. 352 00:26:32,309 --> 00:26:33,842 - Вовсе нет. - Я вас прошу. 353 00:26:33,844 --> 00:26:36,645 Не ставьте себя в дурацкое положение. 354 00:26:36,647 --> 00:26:39,348 Вы сюда пришли карты составлять. 355 00:26:39,350 --> 00:26:40,916 А зачем? 356 00:26:40,918 --> 00:26:44,353 Чтобы был мир? 357 00:26:44,355 --> 00:26:46,488 А что такое мир? 358 00:26:46,490 --> 00:26:50,359 Мир - значит у меня бизнес идет хорошо. 359 00:26:50,361 --> 00:26:52,894 У меня самого все идет хорошо. 360 00:26:52,896 --> 00:26:59,534 Мир - это значит все остается как есть. 361 00:26:59,536 --> 00:27:01,603 Я вам помогу, 362 00:27:01,605 --> 00:27:05,574 потому что благодаря вам все останется как есть. 363 00:27:12,850 --> 00:27:14,883 Г-н майор, я вам забыл письмо передать. 364 00:27:14,885 --> 00:27:16,918 Пришло, пока вы в джунглях были. 365 00:27:44,714 --> 00:27:47,582 Ты можешь показать, как дальше река идет? 366 00:27:54,652 --> 00:28:00,283 Давно на реке. Всю реку знаю. 367 00:28:03,099 --> 00:28:04,800 Спасибо. 368 00:28:07,570 --> 00:28:10,706 Нужно три больших плота и четыре лошади. 369 00:28:10,708 --> 00:28:12,407 Это помощники наши? 370 00:28:12,409 --> 00:28:14,676 Голодранцы какие-то. 371 00:28:14,678 --> 00:28:18,680 Никого лучше вы здесь не найдете, г-н Костэн. 372 00:28:18,682 --> 00:28:21,683 Мы - единственные, кто им за работу платит. 373 00:28:21,685 --> 00:28:23,652 Идти будем по 12 часов в сутки. 374 00:28:23,654 --> 00:28:26,088 Как минимум. 375 00:28:26,090 --> 00:28:29,124 Следующие два года нашим домом будет река. 376 00:28:29,126 --> 00:28:31,560 И мы добьемся своего. 377 00:28:31,562 --> 00:28:33,662 Человечество ждет наших открытий. 378 00:28:48,378 --> 00:28:49,811 Отчаливаем! 379 00:29:48,672 --> 00:29:50,705 Рыбу в воде вижу, 380 00:29:50,707 --> 00:29:52,641 но поймать не получается. 381 00:30:01,717 --> 00:30:03,852 Опять ничего не поймали. 382 00:30:03,854 --> 00:30:05,854 Ничего не понимаю. 383 00:30:05,856 --> 00:30:09,524 Река здесь глубокая. Рыбы много. 384 00:30:09,526 --> 00:30:12,127 Пустыня какая-то. 385 00:30:12,129 --> 00:30:14,863 Только зеленая. 386 00:30:14,865 --> 00:30:17,098 Ладно, затаскивайте сети. 387 00:30:17,100 --> 00:30:19,000 Попробуем выше по течению. 388 00:30:21,037 --> 00:30:23,038 Г-н майор? 389 00:30:25,775 --> 00:30:28,777 Как эту лодку сюда занесло? 390 00:30:33,483 --> 00:30:36,251 Наверное, пришла за каучуком. 391 00:30:36,253 --> 00:30:38,854 А может за золотом Эльдорадо. 392 00:30:44,260 --> 00:30:46,228 Лодка немецкая. 393 00:30:47,830 --> 00:30:50,665 На борту написано "Гамбург". 394 00:30:50,667 --> 00:30:52,534 Там кто-то есть на борту. 395 00:30:54,904 --> 00:30:57,939 Эй! Ты немец? 396 00:30:58,941 --> 00:31:00,075 Bist Du Deutsche... 397 00:31:11,855 --> 00:31:13,855 Не отступать! 398 00:31:18,728 --> 00:31:21,129 Костэн! Тут пираньи! 399 00:31:21,131 --> 00:31:23,064 Вылезай из воды скорей! 400 00:31:25,234 --> 00:31:27,035 Не поднимайте головы! 401 00:31:29,238 --> 00:31:31,306 Где Фосет? Фосет! 402 00:33:39,735 --> 00:33:41,436 Да ничего страшного. 403 00:34:04,260 --> 00:34:05,927 Мы близко уже? 404 00:34:09,151 --> 00:34:11,320 Еще несколько недель плыть. 405 00:34:11,320 --> 00:34:17,868 Река - всегда опасно. 406 00:34:17,868 --> 00:34:24,917 Но увидишь, тут раньше МНОГО людей жило. 407 00:34:24,917 --> 00:34:29,088 В красивом городе из золота и кукурузы. 408 00:34:29,088 --> 00:34:32,675 Он был даже старше, чем Англия 409 00:34:33,259 --> 00:34:34,969 В глубоком лесу 410 00:34:35,761 --> 00:34:39,890 Но белый человек его не нашел. 411 00:34:42,685 --> 00:34:44,854 Мне вас жалко, англичан! 412 00:34:45,521 --> 00:34:47,000 Я свободен - 413 00:34:47,189 --> 00:34:51,694 а вам из джунглей не выбраться. 414 00:35:29,145 --> 00:35:31,880 Теперь уже и индеец спятил. 415 00:35:36,352 --> 00:35:40,155 Он мне сегодня про золотые города рассказывал. 416 00:35:40,157 --> 00:35:43,491 Как ребенок. 417 00:35:43,493 --> 00:35:48,363 Он думает, что мы конкистадоры. И что он нас ведет на погибель. 418 00:35:48,365 --> 00:35:51,232 Да индейцы эти с самого начала были чокнутые. 419 00:35:55,104 --> 00:35:57,939 Ты не мог бы мне письмо прочитать? 420 00:35:59,508 --> 00:36:03,178 Какая разница, если нам здесь все равно помирать? 421 00:36:07,817 --> 00:36:09,251 Мне просто самому будет 422 00:36:09,252 --> 00:36:11,452 очень тяжело это читать. 423 00:36:13,823 --> 00:36:16,357 Можешь своими словами смысл передать. 424 00:36:16,359 --> 00:36:18,226 Хорошо, сэр. 425 00:36:22,832 --> 00:36:27,135 Ваша жена переехала с детьми в Девон. 426 00:36:27,137 --> 00:36:31,506 Родила мальчика. Назвала Брайан. 427 00:36:31,508 --> 00:36:33,007 Ваш старший сын, Джек, 428 00:36:33,009 --> 00:36:36,044 у него все отлично. 429 00:36:58,534 --> 00:37:02,003 Мне теперь сын по ночам снится. 430 00:37:10,046 --> 00:37:11,312 Какой я все-таки идиот! 431 00:37:11,314 --> 00:37:14,215 Бросил семью ради этих чертовых джунглей. 432 00:37:18,587 --> 00:37:21,389 А что вы здесь надеялись найти? 433 00:37:24,460 --> 00:37:26,427 Сам не знаю. 434 00:37:29,064 --> 00:37:31,566 Теперь нам ничего не остается, 435 00:37:31,568 --> 00:37:34,235 кроме как найти исток реки. 436 00:38:13,109 --> 00:38:15,076 Г-н Костэн? 437 00:38:20,582 --> 00:38:22,951 Г-н майор? 438 00:38:22,953 --> 00:38:25,053 У нас еда кончилась. 439 00:38:27,056 --> 00:38:30,358 Господи, мы тут помрем с голоду! 440 00:38:30,360 --> 00:38:32,660 Один кусочек остался. 441 00:38:34,597 --> 00:38:36,230 Господи. 442 00:38:36,232 --> 00:38:37,232 Дай сюда! 443 00:38:40,136 --> 00:38:42,370 Держите себя в руках! 444 00:38:45,574 --> 00:38:48,009 Мы же не дикари! 445 00:38:53,282 --> 00:38:56,250 Мы тут все сдохнем. 446 00:38:56,252 --> 00:38:58,353 И чего ради? 447 00:38:58,355 --> 00:39:00,121 Ради карты какой-то? 448 00:39:02,424 --> 00:39:04,258 Даже если найдем исток, 449 00:39:04,260 --> 00:39:08,262 то назад без провизии все равно не доберемся. 450 00:39:08,264 --> 00:39:10,598 Ты об этом подумал? 451 00:39:10,600 --> 00:39:15,036 Мы тут просто с голоду подыхаем. 452 00:39:15,038 --> 00:39:18,039 Даже золото не ищем. 453 00:39:18,041 --> 00:39:19,340 Потанцуем? 454 00:39:23,780 --> 00:39:27,548 Ухо! 455 00:39:27,550 --> 00:39:28,783 Ухо! 456 00:39:28,785 --> 00:39:30,685 Следующий раз в жопу стрельну. 457 00:39:33,655 --> 00:39:35,423 Спасибо, г-н Костэн. 458 00:40:02,651 --> 00:40:05,286 До нас сюда еще никто не добирался! 459 00:40:05,288 --> 00:40:07,355 Никто! И никогда! 460 00:40:10,760 --> 00:40:12,326 Нашли все-таки! 461 00:40:19,101 --> 00:40:21,169 Мы первые! 462 00:40:21,171 --> 00:40:22,804 Вот это открытие! 463 00:40:31,280 --> 00:40:33,114 Г-н майор! 464 00:40:34,616 --> 00:40:36,551 Г-н майор, индеец пропал. 465 00:40:38,253 --> 00:40:39,520 Сбежал. 466 00:40:41,790 --> 00:40:43,591 Главное, что сюда довел. 467 00:40:55,571 --> 00:40:57,371 Наши последние координаты. 468 00:41:35,677 --> 00:41:37,211 Это мне кажется? 469 00:41:37,213 --> 00:41:39,247 Нет... 470 00:41:39,249 --> 00:41:40,481 Я тоже вижу. 471 00:41:43,252 --> 00:41:44,485 Только не промахнись. 472 00:41:46,421 --> 00:41:47,855 Это наш единственный шанс. 473 00:41:48,892 --> 00:41:50,725 Иначе умрем без еды. 474 00:42:04,373 --> 00:42:06,440 Слава Богу! 475 00:42:06,442 --> 00:42:08,809 Отличный выстрел, сэр! 476 00:42:40,843 --> 00:42:42,510 Что там, босс? 477 00:42:45,480 --> 00:42:48,416 Черепки горшков. 478 00:42:48,418 --> 00:42:50,318 Валяются на земле. 479 00:42:53,822 --> 00:42:56,390 Смотри, их тут много! 480 00:43:03,932 --> 00:43:06,367 Смотри! 481 00:43:06,369 --> 00:43:08,402 Они же совсем древние! 482 00:43:10,672 --> 00:43:12,773 Господи, все-таки прав он был! 483 00:43:15,711 --> 00:43:17,745 Индеец правду говорил. 484 00:43:19,982 --> 00:43:23,584 Он говорил, что до нас сюда никто не доходил. 485 00:43:23,586 --> 00:43:26,554 Он, наверное, имел в виду "никто их белых". 486 00:43:26,556 --> 00:43:28,789 Никто из белых. 487 00:43:31,793 --> 00:43:34,562 А мы думали, что индеец чокнутый. 488 00:43:34,564 --> 00:43:37,632 Тут, наверное, дома стояли. 489 00:44:16,305 --> 00:44:18,606 Хорошо, что кабан был толще нас. 490 00:44:18,608 --> 00:44:20,374 Ладно, спокойно, спокойно. 491 00:44:22,544 --> 00:44:25,513 Из ада всегда трудно выбираться, г-н Костэн. 492 00:44:27,549 --> 00:44:29,417 Но мы выберемся. 493 00:44:32,321 --> 00:44:35,056 Мы всему миру расскажем, что здесь нашли. 494 00:44:35,058 --> 00:44:37,325 - Нужно дальше идти. - Vamonos. 495 00:44:37,327 --> 00:44:38,626 Идем! 496 00:45:11,893 --> 00:45:13,561 Видно его? 497 00:45:36,952 --> 00:45:38,586 Спасибо, спасибо. 498 00:45:38,588 --> 00:45:41,689 М-р Фосет, вы самый храбрый первопроходец во всей Англии! 499 00:45:41,691 --> 00:45:43,057 Спасибо, сэр. 500 00:45:55,905 --> 00:45:57,571 Это твой сын. 501 00:45:57,573 --> 00:45:59,173 Брайан? 502 00:46:03,912 --> 00:46:05,713 А вот и Джек. 503 00:46:07,916 --> 00:46:10,918 Ты мой папа? 504 00:46:10,920 --> 00:46:13,154 Он самый! 505 00:46:13,156 --> 00:46:16,424 Иди, обниму. 506 00:46:24,099 --> 00:46:27,501 Идем домой. 507 00:46:27,503 --> 00:46:28,969 Всем спасибо. 508 00:46:35,445 --> 00:46:38,646 Перси, идем. Познакомлю с м-ром Джеймсом Мюрреем. 509 00:46:38,648 --> 00:46:40,848 Он очень хочет с тобой познакомиться. 510 00:46:40,850 --> 00:46:43,584 Весьма состоятельный человек. 511 00:46:43,586 --> 00:46:45,753 По крайней мере, дом у него прекрасный. 512 00:46:45,755 --> 00:46:48,155 И репутация соответствующая. 513 00:46:50,192 --> 00:46:52,726 М-р Мюррей! 514 00:46:52,728 --> 00:46:55,463 Г-н Фосет, это вы там внизу? 515 00:46:55,465 --> 00:46:59,033 Добро пожаловать в эксклюзивный клуб. 516 00:46:59,035 --> 00:47:00,468 Спасибо, м-р Мюррей. 517 00:47:00,470 --> 00:47:04,104 - Миссис Фосет. - Добрый вечер. 518 00:47:07,510 --> 00:47:10,811 Перси, мы все с огромным удовольствием 519 00:47:10,813 --> 00:47:14,114 послушали твою речь в Географическом обществе. 520 00:47:14,116 --> 00:47:17,585 Вы прислушайтесь! Слышите? 521 00:47:17,587 --> 00:47:20,955 Они все о вашей экспедиции говорят. 522 00:47:20,957 --> 00:47:22,823 Просто потрясающе. 523 00:47:22,825 --> 00:47:25,159 Для меня ваше приглашение - большая честь, сэр. 524 00:47:25,161 --> 00:47:27,628 Я сегодня утром прочитал вашу статью в "Таймз". 525 00:47:27,630 --> 00:47:30,998 О работорговле на Американском континенте. 526 00:47:31,000 --> 00:47:33,501 Должен сказать, 527 00:47:33,503 --> 00:47:35,169 Вы очень просвещенный человек. 528 00:47:35,171 --> 00:47:38,539 Бедные туземцы. 529 00:47:38,541 --> 00:47:41,542 Коренное население, конечно, заслуживает нашего сочувствия. 530 00:47:41,544 --> 00:47:43,010 Это да. 531 00:47:43,012 --> 00:47:45,279 Я думаю, бассейн Амазонки 532 00:47:45,281 --> 00:47:46,814 мы еще знаем очень поверхностно. 533 00:47:46,816 --> 00:47:49,583 Так оно и есть. 534 00:47:49,585 --> 00:47:51,552 А я вот... 535 00:47:51,554 --> 00:47:53,087 Ну, я прежде всего биолог, 536 00:47:53,089 --> 00:47:56,757 но и немножко первооткрыватель. 537 00:47:56,759 --> 00:47:59,159 Я был помощником капитана Шэклтона 538 00:47:59,161 --> 00:48:00,794 во время похода в Антарктику. 539 00:48:00,796 --> 00:48:02,263 Вы в курсе? 540 00:48:02,265 --> 00:48:04,131 Я думаю, о ваших достижениях 541 00:48:04,133 --> 00:48:06,534 известно каждому. 542 00:48:06,536 --> 00:48:08,602 Совершенно верно. 543 00:48:08,604 --> 00:48:11,105 Вы проявили огромную храбрость. 544 00:48:11,107 --> 00:48:13,574 Я прекрасно знаю, каких жертв требуют такие экспедиции. 545 00:48:13,576 --> 00:48:15,242 А я ведь, между прочим, 546 00:48:15,244 --> 00:48:19,847 всю жизнь мечтал побывать на Амазонке. 547 00:48:19,849 --> 00:48:21,582 Позвольте мне вот что сказать: 548 00:48:21,584 --> 00:48:26,086 Я надеюсь, что Географическое общество продолжит свои исследования. 549 00:48:26,088 --> 00:48:28,856 Но я считаю, что там есть вещи 550 00:48:28,858 --> 00:48:31,725 более интересные, чем составление карт. 551 00:48:31,727 --> 00:48:33,160 Правда? 552 00:48:33,162 --> 00:48:37,565 Я там лично видел несколько археологических находок, 553 00:48:37,567 --> 00:48:40,234 которые, как мне кажется, имеют огромное значение. 554 00:48:40,236 --> 00:48:41,769 Что за находки? 555 00:48:41,771 --> 00:48:43,337 Мы нашли в джунглях черепки горшков... 556 00:48:43,339 --> 00:48:46,774 там, где не ступала нога белого человека. 557 00:48:46,776 --> 00:48:48,842 Мой друг, позвольте Вам дать один маленький совет. 558 00:48:48,844 --> 00:48:53,747 Благодаря вашим, так сказать, похождениям, перед вами теперь открыты все двери. 559 00:48:53,749 --> 00:48:57,318 Но я бы о таких находках нигде особо не распространялся. 560 00:48:57,320 --> 00:49:00,854 Одно дело - защищать примитивных туземцев. 561 00:49:00,856 --> 00:49:04,758 Но не следует без меры преувеличивать уровень их развития. 562 00:49:04,760 --> 00:49:07,328 Никто, конечно, не сомневается, в искренности ваших слов, 563 00:49:07,330 --> 00:49:10,097 и что вам кажется, что вы на самом деле это все видели, но... 564 00:49:10,099 --> 00:49:13,000 Такая экспедиция - это огромная нагрузка на психику. 565 00:49:13,002 --> 00:49:15,069 Просто огромная. 566 00:49:18,874 --> 00:49:20,307 М-р Келти, 567 00:49:22,010 --> 00:49:25,245 Уверяю вас, с моей психикой все в полном порядке. 568 00:49:27,148 --> 00:49:29,683 И разум у меня, слава Богу, не зашорен. 569 00:49:39,581 --> 00:49:40,730 6 февраля 1911 г. 570 00:49:40,730 --> 00:49:41,581 Джентльмены, добрый вечер. 6 февраля 1911 г. 571 00:49:41,581 --> 00:49:42,963 Джентльмены, добрый вечер. 572 00:49:47,302 --> 00:49:49,136 Позвольте представить 573 00:49:49,138 --> 00:49:50,838 одного из наших собратьев, 574 00:49:50,840 --> 00:49:54,208 чьи достижения, как вам теперь уже известно, 575 00:49:54,210 --> 00:49:57,211 довольно весомы. 576 00:49:57,213 --> 00:50:00,047 Майор Перси Фосет. 577 00:50:03,686 --> 00:50:05,219 Спасибо, сэр. 578 00:50:10,859 --> 00:50:13,260 Мне кажется, я должна вместе с мужем быть там внизу. 579 00:50:13,262 --> 00:50:15,796 Боюсь, что женщинам туда не позволено, мадам. 580 00:50:17,699 --> 00:50:20,934 Мои уважаемые коллеги, 581 00:50:20,936 --> 00:50:23,971 у меня теперь нет никаких сомнений, 582 00:50:23,973 --> 00:50:26,974 что бассейн Амазонки - 583 00:50:26,976 --> 00:50:30,310 вовсе не та "зеленая пустыня", какой мы ее привыкли считать. 584 00:50:32,881 --> 00:50:37,117 Я считаю, что бассейн Амазонки - 585 00:50:37,119 --> 00:50:39,953 родина затерянной цивилизации. 586 00:50:42,892 --> 00:50:46,694 Которая, вполне возможно, зародилась даже раньше нашей! 587 00:50:46,696 --> 00:50:48,262 М-р Фосет, 588 00:50:48,264 --> 00:50:51,165 Я Вильям Баркли из Бедфорда. 589 00:50:51,167 --> 00:50:53,000 И я был в Южной Америке. 590 00:50:54,970 --> 00:50:57,404 Давайте, м-р Баркли, расскажите нам всем 591 00:50:57,406 --> 00:50:59,073 как съездили в отпуск. 592 00:51:01,210 --> 00:51:05,245 Только мы сейчас говорим об исследованиях, а не отпусках. 593 00:51:07,183 --> 00:51:08,882 А вы, все-таки, скажите прямо: 594 00:51:08,884 --> 00:51:12,853 Вы там нашли какие-то мифические царства и горы золота? 595 00:51:12,855 --> 00:51:15,422 Потому что именно такие фантазии 596 00:51:15,424 --> 00:51:18,826 заманили конкистадоров на погибель. 597 00:51:20,362 --> 00:51:24,231 Сэр, это, наоборот, конкистадоры и мы сами 598 00:51:24,233 --> 00:51:28,068 стали погибелью для бассейна Амазонки. 599 00:51:28,070 --> 00:51:30,204 Я собственными глазами видел 600 00:51:30,206 --> 00:51:33,140 доказательства существования Амазонской цивилизации. 601 00:51:33,142 --> 00:51:36,443 и я вас уверяю, это никакие не фантазии. 602 00:51:38,847 --> 00:51:43,751 Наверное, кое-кому из вас просто сложно признать: 603 00:51:43,753 --> 00:51:47,287 Мы настолько привыкли к узколобой нетерпимости церковных догматов, 604 00:51:47,289 --> 00:51:50,324 что теперь не можем поверить 605 00:51:50,326 --> 00:51:53,127 в существование более древней цивилизации, 606 00:51:53,129 --> 00:51:57,197 причем основанной рассой людей, 607 00:51:57,199 --> 00:52:00,868 которую белая расса обрекла на рабство и погибель. 608 00:52:00,870 --> 00:52:04,404 Так вы что, хотите сказать, что эти дикари 609 00:52:04,406 --> 00:52:05,973 нам ровня? 610 00:52:05,975 --> 00:52:08,842 Этого я не знаю, м-р Баркли. 611 00:52:08,844 --> 00:52:10,210 Но собираюсь выяснить. 612 00:52:10,212 --> 00:52:13,213 Будете дикарей искать в Вестминстерском аббатстве? 613 00:52:15,818 --> 00:52:19,253 Зачем так далеко ходить? 614 00:52:19,255 --> 00:52:20,988 Но все-таки, о чем идет речь? 615 00:52:23,159 --> 00:52:26,326 Если мы найдем город там, 616 00:52:26,328 --> 00:52:29,997 где существование городов считалось невозможным, 617 00:52:29,999 --> 00:52:31,532 то это вполне может вписать 618 00:52:31,534 --> 00:52:34,868 новую главу в историю человечества. 619 00:52:34,870 --> 00:52:36,937 Верно! 620 00:52:36,939 --> 00:52:39,873 - Верно! - Мои заявления не голословны. 621 00:52:39,875 --> 00:52:42,876 Они подтверждаются археологическими находками. 622 00:52:44,146 --> 00:52:46,814 Искусно сделанными древними предметами, которые ничем не уступают 623 00:52:46,816 --> 00:52:50,250 находкам из Европы и Азии! 624 00:52:50,252 --> 00:52:52,386 Мы их нашли посреди джунглей! 625 00:52:52,388 --> 00:52:54,321 Горшки и кувшины какие-то! 626 00:52:54,323 --> 00:52:56,824 Горшки и кувшины! 627 00:52:56,826 --> 00:52:59,193 Горшки и кувшины! Горшки и кувшины! 628 00:52:59,195 --> 00:53:00,928 Горшки и кувшины! 629 00:53:11,472 --> 00:53:14,107 Детки, угомонитесь. 630 00:53:14,109 --> 00:53:17,845 Угомонитесь! 631 00:53:17,847 --> 00:53:19,980 После того, как я вернулся из джунглей, 632 00:53:19,982 --> 00:53:22,850 Я изучил очень важный документ, 633 00:53:22,852 --> 00:53:27,454 сохранившийся, м-р Баркли, со времен конкистадоров. 634 00:53:27,456 --> 00:53:29,623 И там четко сказано, 635 00:53:29,625 --> 00:53:32,292 что конкистадоры нашли затерянный город. 636 00:53:34,229 --> 00:53:37,865 Документ нашла в колледже Тринити в Дублине на этой неделе 637 00:53:37,867 --> 00:53:41,335 моя прекрасная жена. 638 00:53:41,337 --> 00:53:45,339 Его написал португальский конкистадор в 1753 году. 639 00:53:45,341 --> 00:53:47,975 Цитирую: 640 00:53:47,977 --> 00:53:51,245 "Мы обнаружили развалины древнего города, 641 00:53:51,247 --> 00:53:53,247 богато украшенного золотом. 642 00:53:53,249 --> 00:53:58,118 Дороги, храмы, древние памятники." 643 00:53:58,120 --> 00:54:00,287 Эльдорадо, что ли? 644 00:54:00,289 --> 00:54:02,189 Нет, джентльмены! 645 00:54:02,191 --> 00:54:03,423 Нет! 646 00:54:03,425 --> 00:54:05,459 - Я назвал это Город Z! - Z? 647 00:54:05,461 --> 00:54:09,096 Последняя буква алфавита! Последняя неоткрытая страница истории! 648 00:54:09,098 --> 00:54:13,300 Она нас ждет! И мы должны ее найти! 649 00:54:13,302 --> 00:54:16,403 М-р Фосет! 650 00:54:16,405 --> 00:54:20,440 М-р Фосет, мы должны туда вернуться! 651 00:54:20,442 --> 00:54:25,379 Вернуться и найти этот город и славу! 652 00:54:25,381 --> 00:54:27,314 Что скажете? 653 00:54:27,316 --> 00:54:30,083 Скажу вот что, м-р Мюррей! 654 00:54:30,085 --> 00:54:32,552 Я готов! 655 00:54:35,156 --> 00:54:37,124 М-р Костэн! 656 00:54:37,126 --> 00:54:39,326 Что Вы там сидите на галерке? 657 00:54:39,328 --> 00:54:42,029 Поедете с нами обратно в джунгли? 658 00:54:42,031 --> 00:54:44,698 М-р Фосет, Джунгли - это ад на земле. 659 00:54:44,700 --> 00:54:47,034 Но мне он почему-то нравится. 660 00:54:49,271 --> 00:54:51,271 Значит, возвращаемся! 661 00:54:51,273 --> 00:54:54,274 Найдем и город, и славу! 662 00:55:03,484 --> 00:55:07,254 Зайка моя, это будет такая экспедиция! 663 00:55:09,023 --> 00:55:10,290 Мы там такое найдем, 664 00:55:10,292 --> 00:55:12,526 что от их узколобых догм 665 00:55:12,528 --> 00:55:15,595 не останется камня на камне. 666 00:55:19,667 --> 00:55:22,602 Я решила, что хочу вместе с тобой поехать 667 00:55:22,604 --> 00:55:24,371 в эту экспедицию. 668 00:55:30,979 --> 00:55:32,479 Ты что? 669 00:55:35,717 --> 00:55:40,187 Дети уже в школу пойдут к тому времени. 670 00:55:40,189 --> 00:55:45,058 А я научилась определять координаты по звездам и прокладывать маршрут. 671 00:55:46,694 --> 00:55:50,063 Подробно изучила историю региона. 672 00:55:52,200 --> 00:55:54,434 В конце концов, это ведь я нашла тот документ. 673 00:55:54,436 --> 00:55:56,536 Конечно ты, дорогая. 674 00:55:59,073 --> 00:56:01,341 Но это же совершенно невозможно. 675 00:56:03,011 --> 00:56:06,146 Джунгли - не место для женщины. 676 00:56:08,349 --> 00:56:10,450 Не место для женщины? 677 00:56:10,452 --> 00:56:12,285 Конечно! 678 00:56:12,287 --> 00:56:15,122 Мы же с тобой всегда говорили, что во всем равны! 679 00:56:15,124 --> 00:56:18,125 Равны, да - но душой, а не телом. 680 00:56:18,127 --> 00:56:19,659 Ах вот оно что. 681 00:56:19,661 --> 00:56:21,261 Поход - это такие тяготы и лишения, 682 00:56:21,263 --> 00:56:23,697 что ты даже представить себе не можешь. 683 00:56:23,699 --> 00:56:25,766 Вообще-то все давно признали, 684 00:56:25,768 --> 00:56:27,501 что при родах женщины такую боль выносят, 685 00:56:27,503 --> 00:56:30,137 что ни один мужчина не вынесет. 686 00:56:30,139 --> 00:56:31,505 Ну причем тут роды? 687 00:56:31,507 --> 00:56:33,740 Да что ты вообще о родах знаешь? 688 00:56:33,742 --> 00:56:35,375 Ты хоть две минуты при них поприсутствовал? 689 00:56:35,377 --> 00:56:37,144 Не говоря уж о том, чтоб самому рожать? 690 00:56:40,181 --> 00:56:46,053 Поход в джунгли требует многолетней подготовки. 691 00:56:46,055 --> 00:56:50,490 Закалки, военного мастерства. 692 00:56:50,492 --> 00:56:52,426 Я этим всем обладаю. 693 00:56:52,428 --> 00:56:55,228 Джунгли - это червяки и личинки на коже, 694 00:56:55,230 --> 00:56:56,463 ядовитые змеи, 695 00:56:56,465 --> 00:57:00,767 болезни, от которых кровью харкаешь. 696 00:57:00,769 --> 00:57:03,437 Ты просто этого не вынесешь. 697 00:57:03,439 --> 00:57:05,505 Я и тоже не вынесу, чтобы ты так мучилась. 698 00:57:05,507 --> 00:57:08,375 А как же я вынесла, когда боялась за тебя, 699 00:57:08,377 --> 00:57:09,709 когда ждала тебя годами? 700 00:57:09,711 --> 00:57:11,078 Так мы хоть какое-то время 701 00:57:11,080 --> 00:57:12,246 сможем вместе провести! 702 00:57:12,247 --> 00:57:13,713 Ты - моя жена. 703 00:57:16,451 --> 00:57:17,584 Ты мне здесь нужна. 704 00:57:18,687 --> 00:57:20,087 А не в палатке, 705 00:57:20,089 --> 00:57:23,390 чтоб я с тобой нянчился всю экспедицию! 706 00:57:23,392 --> 00:57:26,426 И что с детьми будет, пока тебя нет? 707 00:57:26,428 --> 00:57:28,595 Тише! 708 00:57:28,597 --> 00:57:31,498 Пожалуйста, веди себя ответственно! 709 00:57:33,601 --> 00:57:36,870 Так это я себя безответственно веду? 710 00:57:36,872 --> 00:57:38,872 Я, наверное, безответственно осталась сама 711 00:57:38,874 --> 00:57:40,640 и детей на себе тянула, 712 00:57:40,642 --> 00:57:42,442 пока ты по джунглям шлялся? 713 00:57:42,444 --> 00:57:44,511 Ты хоть раз подумал о том, 714 00:57:44,513 --> 00:57:47,647 что я тоже, как женщина, хочу чего-то добиться в жизни? 715 00:57:47,649 --> 00:57:49,182 Подумал хоть раз? 716 00:57:49,184 --> 00:57:52,419 Мужчине и женщине отведена своя роль 717 00:57:52,421 --> 00:57:54,721 испокон веков! 718 00:57:54,723 --> 00:57:57,757 На этом стоит вся наша цивилизация! 719 00:57:57,759 --> 00:58:00,293 Я от тебя, конечно, ожидала большего понимания. 720 00:58:00,295 --> 00:58:02,462 И эта твоя дремучесть - просто позор. 721 00:58:02,464 --> 00:58:04,764 - Мама! - Все хорошо, мой маленький. 722 00:58:04,766 --> 00:58:06,801 Прости, что мы кричали. Иди в спальню, я сейчас приду... 723 00:58:06,802 --> 00:58:08,335 Мама, не ругайтесь, пожалуйста! 724 00:58:08,337 --> 00:58:10,904 Хорошо, не будем. Иди в спальню. 725 00:58:36,576 --> 00:58:39,600 Неисследованная часть бассейна Амазонки май 1912 г. 726 00:58:39,600 --> 00:58:41,334 Осталось 120 миль 727 00:58:41,336 --> 00:58:43,803 до последней отметки Овьедо. 728 00:58:49,177 --> 00:58:52,546 Ты б мазью какой помазал. 729 00:58:52,548 --> 00:58:54,381 Помажу. 730 00:58:55,583 --> 00:58:57,384 А где м-р Мюррей? 731 00:58:57,386 --> 00:59:01,321 Он замыкает колонну. 732 00:59:01,323 --> 00:59:03,490 М-р Мюррей! 733 00:59:03,492 --> 00:59:05,225 Что? 734 00:59:05,227 --> 00:59:06,760 Как вы там? 735 00:59:06,762 --> 00:59:10,463 Все нормально, спасибо. 736 00:59:10,465 --> 00:59:14,901 Только что-то рюкзак тяжеловат. 737 00:59:14,903 --> 00:59:18,338 Наверное, выброшу сейчас 738 00:59:18,340 --> 00:59:21,641 лишнее барахло. 739 00:59:21,643 --> 00:59:23,910 Я б не выбрасывал. 740 00:59:23,912 --> 00:59:25,679 Снаряжение еще пригодится 741 00:59:25,681 --> 00:59:26,846 в дороге. 742 00:59:26,848 --> 00:59:30,617 Может и так. Но... 743 00:59:30,619 --> 00:59:34,221 тут у меня столько научных инструментов... 744 00:59:34,223 --> 00:59:37,958 что мы такими темпами не скоро доберемся. 745 00:59:37,960 --> 00:59:40,627 Хорошо, давайте до реки хотя бы дойдем, там и выбросите. 746 00:59:40,629 --> 00:59:43,496 Нужно хоть одну смену одежды оставить. 747 00:59:43,498 --> 00:59:45,532 и матрас, естественно. 748 00:59:45,534 --> 00:59:47,500 Я уж лучше голышом пойду, как Адам 749 00:59:47,502 --> 00:59:50,670 по такой-то жаре. 750 00:59:50,672 --> 00:59:53,306 Зрелище будет завораживающее. 751 00:59:53,308 --> 00:59:55,408 Пошли. 752 00:59:55,410 --> 00:59:59,246 Небось вспоминает теперь, как хорошо на Южном полюсе было. 753 00:59:59,248 --> 01:00:00,847 Ничего, он скоро привыкнет. 754 01:00:00,849 --> 01:00:02,249 Не волнуйся. 755 01:00:07,955 --> 01:00:09,456 Ну что, джентльмены, 756 01:00:09,458 --> 01:00:10,890 может письма почитаем? 757 01:00:10,892 --> 01:00:13,493 Еще две партии нечитанных из Сан-Карлоса. 758 01:00:13,495 --> 01:00:17,530 Вам два от жены и сына пришло, г-н майор. 759 01:00:21,435 --> 01:00:25,472 В Перу что-то очень интересное нашли. 760 01:00:25,474 --> 01:00:26,406 Читай дальше. 761 01:00:26,408 --> 01:00:28,541 Американец какой-то, Хайрам Бингем 762 01:00:28,543 --> 01:00:31,344 нашел затеряный город в Андах. 763 01:00:31,346 --> 01:00:32,912 Мачу-Пикчу называется. 764 01:00:35,416 --> 01:00:36,916 Пишет, что д-р Гамильтон Райс 765 01:00:36,918 --> 01:00:39,853 следом за ним идет эспедицией. 766 01:00:39,855 --> 01:00:42,756 Так что мы теперь с американцами наперегонки. 767 01:00:42,758 --> 01:00:46,326 Позарились небось на нашу славу. 768 01:00:46,328 --> 01:00:48,828 Слишком далеко он на север зашел. 769 01:00:48,830 --> 01:00:52,499 Но это еще раз доказывает что там есть что искать. 770 01:00:53,768 --> 01:00:55,702 Что-то второй лодки не видно. 771 01:01:01,309 --> 01:01:02,509 Дикари! 772 01:01:02,511 --> 01:01:03,510 Хватайте оружие! 773 01:01:03,512 --> 01:01:05,578 Стоп! Не стрелять! 774 01:01:05,580 --> 01:01:07,647 Все за борт! 775 01:01:08,683 --> 01:01:10,817 В укрытие! 776 01:01:24,899 --> 01:01:26,566 М-р Мэнли! 777 01:01:26,568 --> 01:01:27,967 Доставайте гармошку! 778 01:01:27,969 --> 01:01:29,969 - Гармошку, сэр? - Да! Быстро! 779 01:01:29,971 --> 01:01:32,472 Играй "Королевских солдат"! 780 01:01:32,474 --> 01:01:33,606 Быстрее! 781 01:01:35,643 --> 01:01:39,470 М-р Костэн, будете подпевать. 782 01:01:41,048 --> 01:01:42,449 Быстрее! 783 01:01:44,919 --> 01:01:46,686 Готов? 784 01:01:46,688 --> 01:01:48,388 И... [Поют песню "Королевские солдаты"] 785 01:02:14,815 --> 01:02:16,149 Amigos. 786 01:02:17,686 --> 01:02:18,918 Amigos. 787 01:02:24,658 --> 01:02:27,861 Amigo! Amigo! 788 01:02:31,999 --> 01:02:34,000 Amigo! 789 01:03:59,854 --> 01:04:02,622 Эй, парни! 790 01:04:02,624 --> 01:04:05,492 Если индейцы нападут, 791 01:04:05,494 --> 01:04:07,927 вы ж меня прикрывайте любой ценой! 792 01:04:07,929 --> 01:04:10,597 Все ко мне сразу. 793 01:04:23,544 --> 01:04:25,912 О Боже. 794 01:04:27,615 --> 01:04:29,516 Это ж его шляпа. 795 01:05:04,285 --> 01:05:06,219 Все нормально. 796 01:05:06,221 --> 01:05:09,022 Вождь нас пригласил, мы его гости. 797 01:05:30,210 --> 01:05:31,911 Вы в порядке? 798 01:05:35,683 --> 01:05:37,750 Это же племя людоедов. 799 01:05:37,752 --> 01:05:41,087 Да знаю я. 800 01:05:41,089 --> 01:05:42,755 Но вождь говорит 801 01:05:42,757 --> 01:05:45,592 это был член их племени, своей смертью умер. 802 01:05:45,594 --> 01:05:49,729 Если они его съедят, его дух в них переселится. 803 01:05:49,731 --> 01:05:52,599 Нам нужно поучаствовать в церемонии. 804 01:05:54,301 --> 01:05:57,003 У них может быть ценная информация... 805 01:05:57,005 --> 01:05:58,771 - О господи... - ...о цели нашей экспедиции. 806 01:05:58,773 --> 01:06:02,008 Нет. Я в этом дурдоме не участвую. 807 01:06:02,010 --> 01:06:03,309 Без меня. 808 01:06:07,848 --> 01:06:09,248 Парни, давайте со мной. 809 01:06:09,250 --> 01:06:10,617 Идем. 810 01:06:12,753 --> 01:06:15,355 Возвращаемся к лодке. 811 01:06:17,257 --> 01:06:19,025 Костэн. 812 01:06:56,617 --> 01:06:58,617 Это вам! Подарок! Вам и вашему сыну. 813 01:07:04,083 --> 01:07:06,627 Хорошо. 814 01:07:11,590 --> 01:07:13,217 Отлично смотрится. 815 01:07:26,360 --> 01:07:29,128 Si. 816 01:07:29,130 --> 01:07:30,430 Gracias. 817 01:07:47,585 --> 01:07:49,585 Мы ищем старые дома. 818 01:07:51,380 --> 01:07:54,925 Много домов, на много, много людей. 819 01:07:56,051 --> 01:07:58,846 Глубоко в лесу. 820 01:08:00,848 --> 01:08:05,019 Знаете? 821 01:08:13,040 --> 01:08:14,774 Он что-то слышал насчет города, 822 01:08:14,776 --> 01:08:16,209 но точно не знает. 823 01:08:16,211 --> 01:08:17,877 Говорит, выше по реке 824 01:08:17,879 --> 01:08:20,079 люди живут, они нам могут помочь. 825 01:08:22,883 --> 01:08:25,051 Ну хорошо. 826 01:08:25,053 --> 01:08:27,353 Gracias, amigo. 827 01:08:27,355 --> 01:08:29,222 Comida? 828 01:08:29,224 --> 01:08:32,959 - Еда? - comida? 829 01:08:32,961 --> 01:08:35,828 Comida. Si, gracias. 830 01:09:14,835 --> 01:09:17,970 Во дают! 831 01:09:17,972 --> 01:09:21,307 Причем рыба живая, она потом в себя приходит. 832 01:09:21,309 --> 01:09:24,177 Они убивают только себе на пропитание. 833 01:09:26,814 --> 01:09:28,247 Молодцы какие. 834 01:09:54,208 --> 01:09:58,377 Эти так называемые "дикари" в джунглях хозяйство ведут. 835 01:10:00,214 --> 01:10:02,515 А все думали, что это невозможно. 836 01:10:05,385 --> 01:10:10,089 Мы на них привыкли смотреть свысока 837 01:10:10,091 --> 01:10:12,325 И я в том числе. 838 01:10:14,061 --> 01:10:16,028 Смотри, как они все распланировали! 839 01:10:17,998 --> 01:10:20,566 Прямо с математической точностью. 840 01:10:22,469 --> 01:10:25,571 Все как Вы и говорили... 841 01:10:35,883 --> 01:10:38,050 А представь, как в Городе Z будет! 842 01:10:43,056 --> 01:10:45,458 Только на лодках дальше не пройти. 843 01:10:45,460 --> 01:10:47,193 Придется на плотах. 844 01:10:50,097 --> 01:10:52,098 На рассвете отчаливаем. 845 01:11:19,126 --> 01:11:20,559 Джеймс! 846 01:11:22,296 --> 01:11:24,363 Джеймс! 847 01:11:28,201 --> 01:11:29,669 Нашел, кажется. 848 01:11:38,712 --> 01:11:40,579 Здрасьте 849 01:11:42,649 --> 01:11:46,152 Я тут немножно потерялся. 850 01:11:46,154 --> 01:11:47,553 Слава Богу, вы все живы. 851 01:11:47,555 --> 01:11:49,956 Я уж думал, вас сожрали 852 01:11:49,958 --> 01:11:53,025 дикари эти. 853 01:11:57,998 --> 01:11:59,632 У меня с ногой проблема. 854 01:11:59,634 --> 01:12:02,268 Серьезная рана. 855 01:12:02,270 --> 01:12:04,170 С раной разберемся. 856 01:12:04,172 --> 01:12:06,038 - Идем. - Нет. 857 01:12:06,040 --> 01:12:08,240 Нужно дальше идти. 858 01:12:08,242 --> 01:12:10,543 У меня кажется начинается лихорадка. 859 01:12:10,545 --> 01:12:11,577 М-р Мэнли, 860 01:12:11,579 --> 01:12:13,546 помогите мне это все собрать. 861 01:12:28,762 --> 01:12:30,663 Это же в моем рюкзаке лежало! 862 01:12:33,667 --> 01:12:36,502 Подарок от жены и детей. 863 01:12:36,504 --> 01:12:38,504 Я со всеми собирался поделиться. 864 01:12:39,573 --> 01:12:42,775 Я понимаю. Просто есть очень хотелось. 865 01:12:42,777 --> 01:12:45,177 Очень. 866 01:12:47,014 --> 01:12:48,414 Что-то я совсем устал. 867 01:12:48,416 --> 01:12:51,384 Если вы не против, я тут еще 868 01:12:51,386 --> 01:12:53,219 полежу чуть-чуть. 869 01:12:53,221 --> 01:12:56,022 А от какой это работы вы так устали? 870 01:12:56,024 --> 01:12:59,625 У меня дети маленькие 871 01:12:59,627 --> 01:13:02,328 более ответственно себя ведут, чем вы. 872 01:13:04,097 --> 01:13:08,534 Я мог бы с ними дома сейчас быть. 873 01:13:08,536 --> 01:13:12,238 А я вместо этого с вами пошел 874 01:13:12,240 --> 01:13:15,207 на поиски великих открытий. 875 01:13:16,370 --> 01:13:18,000 У вас воды нет? 876 01:13:18,277 --> 01:13:20,270 Воду дам, когда доберемся до плота. 877 01:13:20,515 --> 01:13:24,050 М-р Мэнли, помогите мне его поднять на ноги. 878 01:13:29,222 --> 01:13:31,557 М-р Мюррей, сидите где сидите. 879 01:13:31,559 --> 01:13:33,559 А то плот перевернется. 880 01:13:36,296 --> 01:13:38,064 Мюррей! 881 01:13:38,066 --> 01:13:39,165 - Не вставай! - Ой! 882 01:13:41,368 --> 01:13:43,536 Не вставай, идиот! 883 01:13:44,571 --> 01:13:47,606 Мюррей, не вставай! 884 01:13:48,475 --> 01:13:50,176 Плыви к берегу. 885 01:13:50,178 --> 01:13:52,211 Ниже по течению причалим. 886 01:13:57,484 --> 01:13:59,351 Плыви к берегу. 887 01:13:59,353 --> 01:14:00,686 Отцепись от плота! 888 01:14:00,688 --> 01:14:02,455 Плыви к берегу! 889 01:14:02,457 --> 01:14:04,123 - Спасите! - Отцепись! 890 01:14:04,125 --> 01:14:05,724 - Нет! - Ты так плот перевернешь! 891 01:14:05,726 --> 01:14:07,259 Все припасы за борт валятся! 892 01:14:07,261 --> 01:14:08,561 Идиот! 893 01:14:08,563 --> 01:14:11,664 Я сказал отцепись, скотина тупая! Слабак! 894 01:14:11,666 --> 01:14:13,332 Отцепись! 895 01:14:13,334 --> 01:14:15,134 М-р Мэнли, помогите! 896 01:14:15,136 --> 01:14:17,203 Помогите к берегу причалить! 897 01:14:17,205 --> 01:14:19,338 Я его вытащу. 898 01:14:27,781 --> 01:14:29,715 Да заткнись ты! 899 01:14:29,717 --> 01:14:34,253 Босс, третья часть всей провизии упала за борт. 900 01:14:40,427 --> 01:14:42,161 Я же тонул! 901 01:14:42,163 --> 01:14:43,696 Да не утонул бы ты! 902 01:14:45,266 --> 01:14:48,501 Еще и еду тырил, скотина! 903 01:14:48,503 --> 01:14:50,736 А что же мне, помирать с голоду было? 904 01:14:50,738 --> 01:14:52,572 Проявить мужество 905 01:14:52,573 --> 01:14:53,739 и умереть с голоду, да? 906 01:14:53,741 --> 01:14:55,241 Вы этого хотите? 907 01:14:55,243 --> 01:14:57,710 Смерти моей? 908 01:14:57,712 --> 01:15:00,279 Куда вы все так несетесь? 909 01:15:00,281 --> 01:15:03,315 Я при смерти! 910 01:15:05,286 --> 01:15:07,386 Скорей бы помереть уже. 911 01:15:11,558 --> 01:15:15,528 Наглось этого молодого выскочки... 912 01:15:15,530 --> 01:15:18,664 и его пошлое стремление к славе... 913 01:15:20,534 --> 01:15:23,736 он как Иуда... 914 01:15:23,738 --> 01:15:26,305 притащил меня... 915 01:15:28,475 --> 01:15:32,478 в эти чертовы джунгли. 916 01:15:32,480 --> 01:15:35,514 Ну что, уже на две недели отстаем 917 01:15:35,516 --> 01:15:38,217 судя по секстанту и картам. 918 01:15:41,489 --> 01:15:43,689 Босс... 919 01:15:43,691 --> 01:15:46,692 У него рана на ноге инфицирована. 920 01:15:46,694 --> 01:15:48,627 [Ты меня сюда притащил...] 921 01:15:48,629 --> 01:15:51,463 У м-ра Мюррея уже началось заражение крови. 922 01:15:51,465 --> 01:15:53,599 [На погибель...] 923 01:15:53,601 --> 01:15:54,800 Знаю. 924 01:15:54,802 --> 01:15:58,370 [Жуткий холод Антарктики...] 925 01:15:58,372 --> 01:16:00,206 Думаете, выкарабкается? 926 01:16:01,775 --> 01:16:03,609 Вряд ли. 927 01:16:03,611 --> 01:16:05,844 [Неужели я оказался слаб?] 928 01:16:09,349 --> 01:16:13,485 [Этот Иуда не достоин целовать...] 929 01:16:13,487 --> 01:16:16,322 [край твоего платья...] 930 01:16:16,324 --> 01:16:20,259 [как я не достоин твоего поцелуя...] 931 01:16:21,494 --> 01:16:24,230 [Дай мне сил выжить.] 932 01:16:25,365 --> 01:16:27,433 [Он не достоин.] 933 01:16:29,536 --> 01:16:32,371 Нет. Нет. 934 01:16:45,752 --> 01:16:47,586 Что вам нужно? 935 01:16:53,693 --> 01:16:56,929 На реке к югу отсюда есть рудники, там люди живут. 936 01:16:58,865 --> 01:17:02,301 Утром мы Вас туда отправим. 937 01:17:02,303 --> 01:17:04,803 Я вам дам нашу последнюю лошадь. 938 01:17:04,805 --> 01:17:08,807 Запас еды и индейца-проводника. 939 01:17:08,809 --> 01:17:12,444 Меня дома ждут жена и дети. 940 01:17:12,446 --> 01:17:18,017 Я вам не позволю ставить под угрозу жизнь всей команды. 941 01:17:20,821 --> 01:17:24,523 Да плевать тебе на меня 942 01:17:24,525 --> 01:17:27,293 и на всю команду. 943 01:17:30,363 --> 01:17:32,931 Тебе даже на дом свой плевать. 944 01:17:35,502 --> 01:17:37,770 Тебе на все плевать, 945 01:17:37,772 --> 01:17:41,907 кроме своего затерянного города. 946 01:18:17,577 --> 01:18:20,412 Пойду гляну, можно ли тут пройти. 947 01:18:39,533 --> 01:18:43,869 Босс! 948 01:18:56,049 --> 01:18:57,950 Босс! 949 01:18:57,952 --> 01:18:59,818 Там город! 950 01:18:59,820 --> 01:19:02,688 Мы уже близко! 951 01:19:02,690 --> 01:19:05,858 Идем. 952 01:19:05,860 --> 01:19:07,760 Возвращаемся, тут не пройти. 953 01:19:17,137 --> 01:19:20,038 Отдал той твари нашу последнюю лошадь, 954 01:19:20,040 --> 01:19:22,107 и вот его благодарность. 955 01:19:24,177 --> 01:19:25,844 Вся еда испорчена 956 01:19:25,846 --> 01:19:27,513 Мюррей ее керосином залил. 957 01:19:27,515 --> 01:19:29,114 Посмотри только! 958 01:19:38,926 --> 01:19:40,993 Теперь придется возвращаться. 959 01:19:42,762 --> 01:19:45,464 Да куда возвращаться! 960 01:19:46,833 --> 01:19:48,967 Мы же уже почти пришли! 961 01:19:52,105 --> 01:19:55,470 Нужно теперь доказательства собрать. Иначе нам никто не поверит! 962 01:19:55,576 --> 01:19:57,142 А есть мы что будем? 963 01:19:57,144 --> 01:19:58,510 То, что в рюкзаках осталось? 964 01:19:58,512 --> 01:20:00,913 Так этого и на неделю не хватит! 965 01:20:01,948 --> 01:20:04,082 Перси, все кончено. 966 01:20:30,877 --> 01:20:34,079 Сообщение Географическому обществу. 967 01:20:34,081 --> 01:20:38,650 М-ру Джеймсу Мюррею пришлось выбыть из состава экспедиции 968 01:20:38,652 --> 01:20:41,019 по стостоянию здоровья. 969 01:20:42,556 --> 01:20:46,859 Его местонахождение в настоящее время неизвестно. 970 01:20:46,861 --> 01:20:49,595 Скорее всего, он погиб. 971 01:20:51,097 --> 01:20:55,934 Остальные члены группы вернутся в Англию 972 01:20:55,936 --> 01:20:58,170 в ближайшее время. 973 01:21:01,127 --> 01:21:04,420 УБИТ ЭРЦГЕРЦОГ 974 01:21:07,213 --> 01:21:08,881 Похоже, война будет с немцами. 975 01:21:08,883 --> 01:21:10,048 Скорей бы домой вернуться, 976 01:21:10,050 --> 01:21:12,150 а то на войну не успеем. 977 01:21:15,522 --> 01:21:17,623 Отправьте немедленно. 978 01:21:17,625 --> 01:21:19,258 Есть, сэр. 979 01:21:23,730 --> 01:21:24,596 Догоняй! Давай! 980 01:21:24,598 --> 01:21:25,797 Давай, Брайан! 981 01:21:27,267 --> 01:21:29,301 А это, как видишь, Джоанна. 982 01:21:29,303 --> 01:21:30,702 Ну, Джек! 983 01:21:30,704 --> 01:21:32,237 Дочка твоя. 984 01:21:32,239 --> 01:21:33,972 [Я не хотел.] 985 01:21:33,974 --> 01:21:36,875 Какая красавица. 986 01:21:36,877 --> 01:21:38,710 Здравствуй, Джоанна. 987 01:21:58,231 --> 01:21:59,698 Пойду мальчиков приведу. 988 01:21:59,700 --> 01:22:00,999 Не надо. 989 01:22:02,902 --> 01:22:05,170 Пусть доиграют. 990 01:22:05,172 --> 01:22:07,205 Как доиграют, позовешь. 991 01:22:10,911 --> 01:22:13,745 Я им сам все расскажу. 992 01:22:26,359 --> 01:22:28,160 Это не сон. 993 01:22:33,666 --> 01:22:36,668 На старт, внимание, марш! 994 01:22:36,670 --> 01:22:38,236 Как они выросли. 995 01:22:40,908 --> 01:22:43,909 Ты отличная мама. 996 01:22:44,811 --> 01:22:46,278 Мячик! 997 01:22:47,680 --> 01:22:49,648 Эй, а ну сюда иди! 998 01:23:03,763 --> 01:23:06,698 Джентльмены, добро пожаловать в нашу новую штаб-квартиру. 999 01:23:06,700 --> 01:23:08,667 Спасибо, что так быстро ответили на наше приглашение. 1000 01:23:08,669 --> 01:23:10,035 - Сэр Джон. - Здравствуйте. 1001 01:23:10,037 --> 01:23:11,236 Профессор. 1002 01:23:11,238 --> 01:23:13,338 Сюда, пожалуйста. 1003 01:23:16,876 --> 01:23:18,644 Вам пожаловали рыцарский титул? Поздравляю. 1004 01:23:18,646 --> 01:23:22,014 Благодарю. Вы в этой комнате, я думаю, всех знаете. 1005 01:23:22,016 --> 01:23:27,252 М-р Джеймс Мюррей только этим утром прибыл в Лондон. 1006 01:23:27,254 --> 01:23:31,723 Мы решили, что нужно собраться как можно скорее. 1007 01:23:39,866 --> 01:23:42,267 Поздравляю с успешным возвращением. 1008 01:23:44,671 --> 01:23:46,838 Я понимаю, это было весьма нелегко. 1009 01:23:46,840 --> 01:23:50,275 М-р Мюррей утверждает, что вы его бросили. 1010 01:23:50,277 --> 01:23:51,710 Это правда? 1011 01:23:51,712 --> 01:23:53,779 Ничего подобного. 1012 01:23:53,781 --> 01:23:56,982 Мы ему дали денег и запас еды. 1013 01:23:56,984 --> 01:23:59,685 К сожалению, другого выхода у нас не было. 1014 01:23:59,687 --> 01:24:01,019 Иначе мы бы все погибли. 1015 01:24:01,021 --> 01:24:05,357 Сэр Джордж, мы там занимались в основном тем... 1016 01:24:05,359 --> 01:24:09,094 что игрались в грязи с дикарями. 1017 01:24:11,030 --> 01:24:14,099 Никаких признаков существования затерянного города я лично не видел. 1018 01:24:15,334 --> 01:24:17,102 Потому что именно из-за вас 1019 01:24:17,104 --> 01:24:20,272 мы и не добрались до цели, м-р Мюррей. 1020 01:24:20,274 --> 01:24:22,874 Причем вы напоследок еще и залили нам еду парафином. 1021 01:24:22,876 --> 01:24:26,311 Что за абсурдные обвинения? 1022 01:24:26,313 --> 01:24:29,181 Я больше не собираюсь терпеть от этого юнца оскорблений! 1023 01:24:29,183 --> 01:24:34,453 Я уже нанял адвоката и разбираться мы дальше будем в суде. 1024 01:24:34,455 --> 01:24:38,790 А что касается его лакеев, то они все грязные свиньи. 1025 01:24:38,792 --> 01:24:40,292 Им верить нельзя. 1026 01:24:40,294 --> 01:24:42,060 Надо было тебя в джунглях отпинать ногами 1027 01:24:42,062 --> 01:24:43,462 как шелудивого пса. 1028 01:24:43,464 --> 01:24:47,299 Джентльмены, прошу вас! Наша страна сейчас в состоянии войны. 1029 01:24:47,301 --> 01:24:51,770 Не подобает в такое время заниматься личными дрязгами. 1030 01:24:51,772 --> 01:24:55,107 Я вас очень прошу прийти к взаимопониманию. 1031 01:24:58,878 --> 01:25:00,278 Ну хорошо. 1032 01:25:01,881 --> 01:25:03,315 Так уж и быть. 1033 01:25:03,317 --> 01:25:08,954 Если вы принесете мне извинения 1034 01:25:08,956 --> 01:25:12,157 на глазах у членов нашего Общества, 1035 01:25:12,159 --> 01:25:16,361 то я отзову поданный судебный иск к Обществу 1036 01:25:16,363 --> 01:25:17,996 и к вам лично. 1037 01:25:17,998 --> 01:25:21,266 естественно, на определенных условиях. 1038 01:25:21,268 --> 01:25:23,502 Что скажете, г-н майор? 1039 01:25:23,504 --> 01:25:26,004 Вы готовы извиниться? 1040 01:25:28,174 --> 01:25:31,443 Ради общего блага 1041 01:25:31,445 --> 01:25:33,945 я готов к примирению. 1042 01:25:33,947 --> 01:25:35,447 Спасибо. 1043 01:25:35,449 --> 01:25:36,882 Но сперва, конечно, нужно узнать, 1044 01:25:36,884 --> 01:25:40,051 какие м-р Мюррей выдвинет условия. 1045 01:25:40,053 --> 01:25:45,090 В тот день, когда я согласился принять участие в вашей экспедиции 1046 01:25:45,092 --> 01:25:48,927 и позволил вашей звезде занять место на моем небосводе 1047 01:25:48,929 --> 01:25:52,531 ваша жена присутствовала и стала свидетельницей вашего взлета. 1048 01:25:52,533 --> 01:25:56,935 Мое единственное условие таково: 1049 01:25:56,937 --> 01:26:01,473 она должна вновь присутствовать, 1050 01:26:01,475 --> 01:26:04,810 когда вы признаете, как подло и низко 1051 01:26:04,812 --> 01:26:07,212 вы со мной поступили. 1052 01:26:07,214 --> 01:26:08,580 Сэр! 1053 01:26:08,582 --> 01:26:12,884 М-р Мюррей, когда мы с вами виделись в последний раз, 1054 01:26:12,886 --> 01:26:16,922 я вас посадил на нашу последнюю лошадь, 1055 01:26:16,924 --> 01:26:20,392 и отдал вам намного больше еды, чем мы оставили себе. 1056 01:26:20,394 --> 01:26:26,531 Все меня уговаривали бросить вас умирать прямо там, где вы лежали. 1057 01:26:26,533 --> 01:26:29,100 Но я на это не пошел, 1058 01:26:29,102 --> 01:26:31,837 и этим 1059 01:26:31,839 --> 01:26:33,872 я спас вам жизнь. 1060 01:26:33,874 --> 01:26:35,841 Вы мне жизнь спасли? 1061 01:26:35,843 --> 01:26:38,243 Спасли? 1062 01:26:38,245 --> 01:26:40,045 Я требую немедленных извинений. 1063 01:26:40,047 --> 01:26:42,881 Ты передо мноей сейчас-же извинишься! 1064 01:26:45,519 --> 01:26:48,186 Я прошу извинений... 1065 01:26:48,188 --> 01:26:50,055 Благодарю. 1066 01:26:52,959 --> 01:26:55,260 ... у своих друзей. 1067 01:26:57,163 --> 01:27:00,098 Мне очень жаль, что я считал м-ра Мюррея человеком, 1068 01:27:00,100 --> 01:27:02,934 достойным занять место в нашей команде, 1069 01:27:02,936 --> 01:27:08,506 и что его регалии затмили мне глаза на его личные качества. 1070 01:27:08,508 --> 01:27:11,443 Но больше я такой ошибки не сделаю. 1071 01:27:14,881 --> 01:27:19,618 Я не знаю, зачем вы меня здесь попытались застать врасплох. 1072 01:27:19,620 --> 01:27:24,289 Но не бойтесь, больше я вас позорить не собираюсь. 1073 01:27:24,291 --> 01:27:27,492 Я выхожу из Королевского географического общества 1074 01:27:27,494 --> 01:27:29,427 и дальше буду идти своим путем. 1075 01:27:29,429 --> 01:27:31,029 Г-н майор, прошу вас! Прошу вас! 1076 01:27:31,031 --> 01:27:32,931 Это просто возмутительно! 1077 01:27:32,933 --> 01:27:35,600 Не принимайте поспешных решений! 1078 01:27:35,602 --> 01:27:37,469 Это сумасшествие какие-то! 1079 01:27:39,272 --> 01:27:41,539 Я его проучу. 1080 01:28:07,099 --> 01:28:09,935 Что-то не так? 1081 01:28:09,937 --> 01:28:12,604 Тебе письмо пришло. 1082 01:28:12,606 --> 01:28:15,006 Всем офицерам не на службе 1083 01:28:15,008 --> 01:28:17,609 приказано отправить свои данные в военкомат. 1084 01:28:22,081 --> 01:28:23,982 Будем надеяться, война скоро закончится. 1085 01:28:28,187 --> 01:28:29,621 Пойди поговори с мальчиками. 1086 01:28:29,623 --> 01:28:32,123 Зайка, не переживай. 1087 01:28:33,592 --> 01:28:36,695 Я всю свою жизнь к войне готовился. 1088 01:28:40,467 --> 01:28:41,666 Привет! 1089 01:28:48,274 --> 01:28:49,507 Папа. 1090 01:28:53,012 --> 01:28:56,281 Привет Джек. Привет Брайан. 1091 01:28:56,283 --> 01:28:57,682 Вы Харви выгуляли? 1092 01:28:57,684 --> 01:28:59,517 Ээ... еще нет. 1093 01:28:59,519 --> 01:29:01,252 Ладно. 1094 01:29:01,254 --> 01:29:03,722 Сам выгуляю. 1095 01:29:03,724 --> 01:29:06,725 Папа, а ты же не уедешь опять? 1096 01:29:06,727 --> 01:29:08,560 На войну? 1097 01:29:10,029 --> 01:29:11,496 Если в газетах правду пишут, 1098 01:29:11,498 --> 01:29:13,631 то, боюсь, придется ехать. 1099 01:29:13,633 --> 01:29:16,368 Пап, но ты же только вернулся. 1100 01:29:16,370 --> 01:29:19,070 Это же... Так же нечестно. 1101 01:29:19,072 --> 01:29:22,173 Служба - мой долг. 1102 01:29:22,175 --> 01:29:23,575 "Долг"? 1103 01:29:23,577 --> 01:29:26,544 А как же твой долг перед мамой? 1104 01:29:26,546 --> 01:29:28,446 И... И перед нами... 1105 01:29:28,448 --> 01:29:31,282 Перед твоей семьей ... 1106 01:29:31,284 --> 01:29:34,152 которую ты бросил на несколько лет? 1107 01:29:34,154 --> 01:29:35,253 Джек! 1108 01:29:38,257 --> 01:29:42,594 Да как ты смеешь со мной так разговаривать? 1109 01:29:42,596 --> 01:29:44,562 А ты как... А ты как смеешь, папа? 1110 01:29:44,564 --> 01:29:46,731 Ты... 1111 01:29:46,733 --> 01:29:49,734 Ты он нас вообще не думаешь. 1112 01:29:49,736 --> 01:29:51,736 Ты только про индейцев и немцев думаешь, 1113 01:29:51,738 --> 01:29:53,805 и про то, как добиться чести и славы! 1114 01:29:53,807 --> 01:29:55,173 Джек, прекрати сейчас же. 1115 01:29:55,175 --> 01:29:56,474 Не прекращу! 1116 01:29:56,476 --> 01:29:58,610 Ты вернулся неудачником! 1117 01:29:58,612 --> 01:30:00,345 В газетах только об этом и пишут! 1118 01:30:00,347 --> 01:30:01,679 А теперь решил опять нас бросить? 1119 01:30:01,681 --> 01:30:03,448 - Это позорище! - Молчать! 1120 01:30:04,750 --> 01:30:07,385 Перси. 1121 01:30:16,662 --> 01:30:18,630 Я его ненавижу. 1122 01:30:18,632 --> 01:30:20,265 Джек, ну что ты. 1123 01:30:20,267 --> 01:30:22,300 С тех самых пор, как ты родился 1124 01:30:22,302 --> 01:30:23,802 у папы только одна цель - 1125 01:30:23,804 --> 01:30:25,670 чтобы у тебя в жизни все сложилось хорошо. 1126 01:30:25,672 --> 01:30:27,539 И я очень надеюсь, 1127 01:30:27,541 --> 01:30:30,308 что когда-нибудь ты пожалеешь о своих словах. 1128 01:30:30,310 --> 01:30:32,210 Уходи. 1129 01:30:36,115 --> 01:30:38,850 Уходи, прошу тебя. 1130 01:30:54,470 --> 01:30:59,892 Линия фронта по реке Сомма, Франция Два года спустя 1131 01:31:11,684 --> 01:31:14,719 Босс, вы уже слышали? 1132 01:31:14,721 --> 01:31:17,188 Оказывается, наш старый друг, м-р Мюррей, 1133 01:31:17,190 --> 01:31:19,357 не такой уж и всемогущий. 1134 01:31:19,359 --> 01:31:20,592 В смысле? 1135 01:31:20,594 --> 01:31:27,230 Этот козел поехал вместе с канадцами в Арктическую экспедицию, устроил там бунт и сбежал. 1136 01:31:27,234 --> 01:31:30,602 Никто не знает, где он сейчас. 1137 01:31:30,604 --> 01:31:32,303 Вот, почитайте. 1138 01:31:36,142 --> 01:31:37,742 Посмотрим теперь, как он со своими "выдающимися талантами" 1139 01:31:37,744 --> 01:31:39,210 выберется оттуда живым. 1140 01:31:43,182 --> 01:31:45,383 Надо предупредить эскимосов, 1141 01:31:45,385 --> 01:31:49,454 что м-р Мюррей с цепи сорвался. 1142 01:31:59,865 --> 01:32:02,500 - Г-н майор, приветствую! - М-р Костэн! 1143 01:32:02,502 --> 01:32:05,637 Мы тут у русских переманили 1144 01:32:05,639 --> 01:32:07,472 опытную гадалку. 1145 01:32:07,474 --> 01:32:10,308 Идем, погадает вам. 1146 01:32:11,544 --> 01:32:14,379 Как вы ее сюда протащили? 1147 01:32:14,381 --> 01:32:15,747 Добро пожаловать в потусторонний мир. 1148 01:32:15,749 --> 01:32:17,582 Все, время вышло. Вставай. 1149 01:32:17,584 --> 01:32:19,951 - Дай г-ну майору погадать! 1150 01:32:19,953 --> 01:32:21,753 Что там ему предначертано? 1151 01:32:24,591 --> 01:32:26,391 Отлично. 1152 01:32:30,663 --> 01:32:33,298 Мадам, нам скоро в бой идти. 1153 01:32:33,300 --> 01:32:36,801 Какие будут для нас рекомендации из потустороннего мира? 1154 01:32:38,771 --> 01:32:40,572 Вы первопроходец? 1155 01:32:43,409 --> 01:32:46,911 Был когда-то... 1156 01:32:46,913 --> 01:32:49,547 Вместе с вот этими храбрыми парнями, 1157 01:32:49,549 --> 01:32:52,817 которых сюда перевели, чтоб мы все были вместе. 1158 01:32:58,557 --> 01:32:59,958 Дай руку. 1159 01:33:08,334 --> 01:33:11,569 Держи руку. 1160 01:33:11,571 --> 01:33:13,671 Слушай мой голос. 1161 01:33:18,244 --> 01:33:21,679 Вижу... лес? 1162 01:33:21,681 --> 01:33:25,883 Ты хочешь в лес. 1163 01:33:28,754 --> 01:33:32,023 Я хочу найти затерянный город. 1164 01:33:32,025 --> 01:33:37,695 Ты себе можешь представить лес? 1165 01:33:37,697 --> 01:33:40,932 Представь себе, что ты сейчас там. 1166 01:33:48,440 --> 01:33:50,341 Да. 1167 01:33:52,478 --> 01:33:53,678 Вижу. 1168 01:33:56,683 --> 01:34:00,718 Закрыть глаза на это видение у тебя уже не получится. 1169 01:34:01,820 --> 01:34:03,788 То, что ты ищешь - 1170 01:34:03,790 --> 01:34:08,826 ты даже не представляешь, какое это чудо! 1171 01:34:10,729 --> 01:34:15,967 Огромная земля, населенная разными народами. 1172 01:34:19,471 --> 01:34:22,507 Твоя душа не даст тебе покоя, 1173 01:34:22,509 --> 01:34:25,576 пока ты не найдешь эту землю. 1174 01:34:27,646 --> 01:34:31,949 Это твоя судьба. 1175 01:34:33,352 --> 01:34:37,922 И ты ею осветишь весь мир. 1176 01:34:43,495 --> 01:34:46,931 Наш мир сам себя поджог. 1177 01:34:49,635 --> 01:34:53,538 Я должен найти, как потушить этот пожар. 1178 01:35:21,767 --> 01:35:23,668 Джентльмены, доброе утро. 1179 01:35:23,670 --> 01:35:25,870 - Доброе. - Доброе утро, сэр. 1180 01:35:31,077 --> 01:35:34,379 Когда я был помоложе, 1181 01:35:34,381 --> 01:35:37,915 То был готов на все во славу империи и короля. 1182 01:35:37,917 --> 01:35:40,651 Я думал только о ранге и регалиях. 1183 01:35:42,522 --> 01:35:45,089 Я считал, что человек без них ничто. 1184 01:35:48,394 --> 01:35:51,062 Но поездив по миру, я понял, 1185 01:35:51,064 --> 01:35:56,734 что все эти амбиции - тлен и суета. 1186 01:35:59,805 --> 01:36:02,807 Теперь я понимаю, что нами движет 1187 01:36:02,809 --> 01:36:05,877 только любовь в нашим ближним. 1188 01:36:05,879 --> 01:36:09,781 Мы ради них сражаемся. И это правильно. 1189 01:36:09,783 --> 01:36:12,950 Но поскольку их сейчас нет рядом, 1190 01:36:12,952 --> 01:36:16,020 то давайте сражаться друг за друга! 1191 01:36:21,794 --> 01:36:23,594 Удачи. 1192 01:36:25,697 --> 01:36:28,599 И Бог нам всем в помощь. 1193 01:36:30,035 --> 01:36:31,869 И смерть ебаным фрицам! 1194 01:36:31,871 --> 01:36:33,604 Совершенно верно, м-р Костэн! 1195 01:36:33,606 --> 01:36:35,606 Так, все заняли позиции! 1196 01:36:35,608 --> 01:36:36,774 Давайте, парни. 1197 01:36:36,776 --> 01:36:37,842 По местам! 1198 01:37:21,053 --> 01:37:22,854 Пулеметчика снимите! 1199 01:37:22,856 --> 01:37:25,857 Пулеметчик на холме! 1200 01:37:25,859 --> 01:37:28,125 Вперед! Вперед! 1201 01:37:33,532 --> 01:37:34,999 Не останавливаемся! Ни шагу назад! 1202 01:37:41,607 --> 01:37:43,508 Вперед! 1203 01:37:49,815 --> 01:37:52,149 Вперед! Идем дальше! 1204 01:38:03,228 --> 01:38:05,663 Газы! Газы! 1205 01:38:05,665 --> 01:38:06,931 Газы! 1206 01:38:08,801 --> 01:38:10,201 Газы! 1207 01:38:11,703 --> 01:38:13,204 Газы! 1208 01:38:18,243 --> 01:38:20,144 Мэнли, газы! 1209 01:38:20,146 --> 01:38:21,546 Мэнли! 1210 01:38:21,548 --> 01:38:22,880 Газы! 1211 01:39:52,037 --> 01:39:55,740 Любимый, это я. 1212 01:39:55,742 --> 01:39:58,809 Мы все здесь. 1213 01:39:58,811 --> 01:40:01,112 И дети тоже. 1214 01:40:02,914 --> 01:40:03,848 Нина. 1215 01:40:03,850 --> 01:40:06,317 Что, любимый? 1216 01:40:06,319 --> 01:40:07,985 Иди сюда. 1217 01:40:11,356 --> 01:40:13,424 Это Джоанна. 1218 01:40:16,762 --> 01:40:18,396 Дай он тебя потрогает за лицо. 1219 01:40:18,398 --> 01:40:21,132 Подойди. 1220 01:40:21,134 --> 01:40:23,300 Видишь? 1221 01:40:23,302 --> 01:40:24,335 Брайан? 1222 01:40:24,337 --> 01:40:26,437 А где Джек? 1223 01:40:30,142 --> 01:40:31,876 Папа, я здесь. 1224 01:40:35,380 --> 01:40:38,716 Я думал, что умер. 1225 01:40:38,718 --> 01:40:40,718 Нет. 1226 01:40:42,054 --> 01:40:45,289 Ты хлор-газом надышался. 1227 01:40:45,291 --> 01:40:46,857 Глаза обожгло, 1228 01:40:46,859 --> 01:40:48,059 но все врачи говорят, 1229 01:40:48,061 --> 01:40:51,028 что зрение восстановится. 1230 01:40:52,431 --> 01:40:54,265 А что с остальными? 1231 01:40:56,068 --> 01:40:59,036 - Костэн? - М-р Костэн не пострадал. 1232 01:41:00,339 --> 01:41:03,240 Твоя бригада понесла тяжелые потери, 1233 01:41:03,242 --> 01:41:06,777 но она единственная не оступила. 1234 01:41:06,779 --> 01:41:08,779 Тебе за храбрость дали повышение. 1235 01:41:08,781 --> 01:41:11,749 Ты теперь подполковник. 1236 01:41:11,751 --> 01:41:13,818 Подполковник? 1237 01:41:13,820 --> 01:41:15,453 За такой подвиг всего подполковника дали? 1238 01:41:15,455 --> 01:41:17,722 Джек. 1239 01:41:21,126 --> 01:41:25,096 Мне во сне приснилась... 1240 01:41:25,098 --> 01:41:27,465 Амазонка. 1241 01:41:27,467 --> 01:41:30,968 Боюсь... Боюсь, что в джунгли 1242 01:41:30,970 --> 01:41:34,305 вы уже вернуться не сможете. 1243 01:41:34,307 --> 01:41:36,006 Мне очень жаль. 1244 01:41:37,844 --> 01:41:39,977 Ты отдыхай. 1245 01:41:42,981 --> 01:41:45,049 Все будет хорошо. 1246 01:41:46,351 --> 01:41:50,087 - Мне нужно вернуться. - Любимый... 1247 01:41:50,089 --> 01:41:53,791 Ну зачем сейчас об этом думать? 1248 01:41:53,793 --> 01:41:57,394 Я пойду детей на воздух выведу. 1249 01:42:02,134 --> 01:42:04,068 Идем. 1250 01:42:20,485 --> 01:42:22,419 Папа. 1251 01:42:24,055 --> 01:42:26,123 Джек. 1252 01:42:30,195 --> 01:42:32,429 Джек. 1253 01:43:00,362 --> 01:43:02,320 Стоук-кэнон, Англия, 1923 г. 1254 01:43:02,327 --> 01:43:04,461 В Америке вы очень известная личность. 1255 01:43:04,463 --> 01:43:08,165 Наши читатели интересуются, чем вы занимаетесь после войны. 1256 01:43:08,167 --> 01:43:12,136 Спасибо, что интересуетесь. 1257 01:43:12,138 --> 01:43:15,139 Можете написать, что я оправился от ранений 1258 01:43:15,141 --> 01:43:17,875 и потихоньку привыкаю к домашней жизни. 1259 01:43:20,212 --> 01:43:21,912 Благодаря вашим экспедициям в Южною Америку 1260 01:43:21,914 --> 01:43:25,610 в США резко вырос интерес к географическим исследованиям. 1261 01:43:25,618 --> 01:43:29,019 Готовится несколько новых экспедиций. 1262 01:43:29,021 --> 01:43:31,121 - Вот как? - Да. 1263 01:43:31,123 --> 01:43:33,524 Д-р Гамильтон Райс скоро отправляется в Бразилию. 1264 01:43:33,526 --> 01:43:35,226 Берет с собой радиопередатчик и аэропланы. 1265 01:43:35,228 --> 01:43:38,362 Группа будет очень большая и хорошо вооруженная. 1266 01:43:40,365 --> 01:43:43,234 Будем надеяться, что д-р Райс со всем своим оружием 1267 01:43:43,236 --> 01:43:46,470 не уничтожит то, что надеется найти. 1268 01:43:48,240 --> 01:43:50,140 Позвольте мне задать вам вопрос. 1269 01:43:50,142 --> 01:43:52,943 Конечно, сэр. 1270 01:43:52,945 --> 01:43:54,912 Как вы нас здесь нашли? 1271 01:43:54,914 --> 01:43:56,614 Через вашего сына, г-н полковник. 1272 01:43:56,616 --> 01:43:59,183 Он нам письмо написал. 1273 01:43:59,185 --> 01:44:01,385 А он вам разве не сказал? 1274 01:44:23,141 --> 01:44:26,343 Отличный выстрел! 1275 01:44:26,345 --> 01:44:28,345 Спасибо, папа. 1276 01:44:28,347 --> 01:44:30,948 Ты стал настоящим профи с ружьем. 1277 01:44:32,550 --> 01:44:34,351 Тренируюсь... 1278 01:45:07,218 --> 01:45:09,586 А у меня для тебя подарок. 1279 01:45:12,023 --> 01:45:17,528 Это мне подарил вождь индейского племени Гарани. 1280 01:45:17,530 --> 01:45:19,964 Великий человек был. 1281 01:45:19,966 --> 01:45:22,466 Это твое теперь. 1282 01:45:29,174 --> 01:45:30,674 Спасибо. 1283 01:45:33,578 --> 01:45:36,013 Ты, наверное, до сих пор тот день помнишь. 1284 01:45:43,588 --> 01:45:46,023 Ты ведь все еще уверен, что город Z существует? 1285 01:45:48,159 --> 01:45:50,294 И что мы недооцениваем индейцев? 1286 01:45:54,065 --> 01:45:56,166 Мы должны туда вернуться. 1287 01:45:58,737 --> 01:46:00,270 Ты и я, вместе. 1288 01:46:00,272 --> 01:46:03,040 Найдем город, чтоб никто больше не сомневался. 1289 01:46:10,382 --> 01:46:12,082 Джек... 1290 01:46:14,252 --> 01:46:16,186 Я ведь уже старый пень. 1291 01:46:20,792 --> 01:46:22,426 Папа... Ты же сам знаешь. 1292 01:46:22,428 --> 01:46:25,662 Ты намного крепче меня. 1293 01:46:25,664 --> 01:46:28,532 И зрение у тебя уже полностью восстановилось. 1294 01:46:28,534 --> 01:46:30,801 Перед нами не осталось никаких препятствий. 1295 01:46:35,173 --> 01:46:37,508 Папа... 1296 01:46:37,510 --> 01:46:41,245 Американцы ведь туда доберутся с кучей оружия. 1297 01:46:41,247 --> 01:46:44,715 Если они индейцев уничтожат - что тогда? 1298 01:46:46,217 --> 01:46:48,485 Нам нужно найти город, пока они его не нашли. 1299 01:46:53,358 --> 01:46:57,227 Папа, я больше всего на свете хочу с тобой в экспедицию. 1300 01:46:57,229 --> 01:46:59,563 И ты же сам о ней всегда мечтал! 1301 01:47:09,307 --> 01:47:12,142 Нужно будет сперва у начальника разрешения спросить. 1302 01:47:14,646 --> 01:47:16,547 Я понимаю, что это опасно, 1303 01:47:16,549 --> 01:47:18,482 но ты же сама всегда говоришь: 1304 01:47:18,484 --> 01:47:20,484 в Европе сейчас ситуация такая, 1305 01:47:20,486 --> 01:47:22,586 что в жизни везде опасно. 1306 01:47:22,588 --> 01:47:26,290 Посмотри, сколько парней чуть старше меня с войны не вернулись! 1307 01:47:26,292 --> 01:47:29,426 А что если будет еще одна война? 1308 01:47:29,428 --> 01:47:31,762 Ведь может все повториться, мама. 1309 01:47:31,764 --> 01:47:33,630 Еще одна война. 1310 01:47:34,799 --> 01:47:36,400 Я, конечно, должна бы сейчас на тебя разозлиться 1311 01:47:36,402 --> 01:47:38,735 потому что ты... 1312 01:47:38,737 --> 01:47:43,140 Ты сейчас мои собственные слова против меня обернул. 1313 01:47:43,142 --> 01:47:44,842 И как я могу с ними спорить? Я же сама это всегда повторяла. 1314 01:47:44,844 --> 01:47:46,710 Джоанна, прекрати! Она опять меня бьет! 1315 01:47:46,712 --> 01:47:48,745 Стоп! Джоана, не распускай руки. 1316 01:47:48,747 --> 01:47:50,881 Все. Иди к себе. 1317 01:47:50,883 --> 01:47:52,349 Она меня прям по лицу ударила! 1318 01:47:52,351 --> 01:47:54,318 Брайан! Не видишь, мы разговариваем! 1319 01:47:54,320 --> 01:47:56,153 Иди сестре помоги лучше! Дров принеси. 1320 01:47:56,155 --> 01:47:57,221 Давай! 1321 01:47:57,223 --> 01:47:58,489 Отправляйся! 1322 01:47:58,491 --> 01:48:01,420 И сам научись с такими проблемами разбираться. 1323 01:48:07,599 --> 01:48:09,633 Мам, ну пожалуйста. 1324 01:48:23,381 --> 01:48:27,217 Я, конечно, буду и днем и ночью переживать 1325 01:48:27,219 --> 01:48:29,620 пока вы там в джунглях. 1326 01:48:35,827 --> 01:48:39,890 Но мы никогда не давали страху определять за нас нашу судьбу. 1327 01:48:41,399 --> 01:48:43,400 Так что решено. 1328 01:48:46,938 --> 01:48:49,339 Мама, спасибо! 1329 01:48:49,341 --> 01:48:50,741 Спасибо, спасибо, спасибо! 1330 01:48:55,246 --> 01:48:57,581 - Папа, слушай, я сейчас... - Джек, притормози. 1331 01:48:57,583 --> 01:48:59,483 - Мы еще своего не добились. - Я понимаю... 1332 01:48:59,485 --> 01:49:01,351 Нам еще нужно очень много денег собрать. 1333 01:49:01,353 --> 01:49:03,887 Конечно. Я понимаю. 1334 01:49:03,889 --> 01:49:06,957 Иди пока. Дай с мамой поговорить. 1335 01:49:06,959 --> 01:49:08,825 И начинай тренироваться! 1336 01:49:08,827 --> 01:49:11,495 Конечно!. Сегодня же начну. 1337 01:49:11,497 --> 01:49:13,197 Мы с папой и м-ром Костэном. 1338 01:49:13,199 --> 01:49:15,766 Он ведь наверное с нами захочет. 1339 01:49:15,768 --> 01:49:17,834 Мама, спасибо. Спасибо. 1340 01:49:24,375 --> 01:49:27,945 Что? 1341 01:49:27,947 --> 01:49:32,749 Да просто удивляюсь, что ты так быстро согласилась. 1342 01:49:32,751 --> 01:49:35,953 А у меня что, выбор был? 1343 01:49:35,955 --> 01:49:37,621 Это у него в крови. 1344 01:49:37,623 --> 01:49:40,857 Как можно от такого отказаться? 1345 01:49:40,859 --> 01:49:43,560 И потом, ты ведь рядом с ним будешь. 1346 01:49:46,598 --> 01:49:49,967 Вот, босс. 1347 01:49:49,969 --> 01:49:52,636 Мои последние журналы. 1348 01:49:52,638 --> 01:49:54,671 Надеюсь, они вам пригодятся. 1349 01:50:01,713 --> 01:50:04,615 Может все-таки поедешь с нами? 1350 01:50:08,553 --> 01:50:12,322 Генри, мы ведь уже так близко были! 1351 01:50:12,324 --> 01:50:15,525 Представь себе, каково это будет 1352 01:50:15,527 --> 01:50:18,729 наконец-то вместе его найти! 1353 01:50:18,731 --> 01:50:23,433 Босс, у меня теперь жена и ребенок. 1354 01:50:29,774 --> 01:50:32,276 У меня тогда дети еще меньше были, чем твой сейчас, 1355 01:50:32,278 --> 01:50:35,746 когды мы в первую экспедицию пошли. 1356 01:50:35,748 --> 01:50:38,615 Не могу сказать, что это было легко. 1357 01:50:40,885 --> 01:50:43,754 Но если бы ты только увидел моего сына сейчас. 1358 01:50:43,756 --> 01:50:47,424 Какой он энергичный, как он рвется в бой! 1359 01:50:47,426 --> 01:50:51,995 Я тебе гарантирую, ты бы сразу передумал. 1360 01:50:51,997 --> 01:50:55,032 Еще бренди, сэр? 1361 01:50:55,034 --> 01:50:57,000 Нет, Найджел, спасибо. 1362 01:50:57,002 --> 01:50:59,036 - А вам, сэр? - Нет, спасибо. 1363 01:50:59,038 --> 01:51:01,004 Босс, поймите меня правильно. 1364 01:51:01,006 --> 01:51:02,506 Я... 1365 01:51:04,876 --> 01:51:07,944 При всем желании... 1366 01:51:07,946 --> 01:51:10,614 Эти поиски города Z... 1367 01:51:12,984 --> 01:51:15,652 Я просто не смогу. 1368 01:51:24,062 --> 01:51:27,064 Сомневаешься, что он существует? 1369 01:51:27,066 --> 01:51:28,799 Нет. 1370 01:51:28,801 --> 01:51:30,701 Я только сомневаюсь, что 1371 01:51:30,703 --> 01:51:34,705 ты там найдешь ответы на все свои вопросы. 1372 01:51:34,707 --> 01:51:37,574 Друг мой, я тебе искренне желаю удачи. 1373 01:51:39,444 --> 01:51:42,512 Это будет серьезная экспедиция, а не пикник на лужайке. 1374 01:51:42,514 --> 01:51:44,881 О своем комфорте мы будем думать меньше всего. 1375 01:51:44,883 --> 01:51:47,584 Иначе вглубь джунглей никогда не доберемся. 1376 01:51:47,586 --> 01:51:49,119 Будем только журналистам интервью раздавать. 1377 01:51:49,121 --> 01:51:50,687 Я этого не допущу. 1378 01:51:50,689 --> 01:51:52,723 Мы проведем в джунглях 3 года. 1379 01:51:53,792 --> 01:51:56,126 Будем сами себя всем обеспечивать. 1380 01:51:56,128 --> 01:51:58,061 Полагаться на собственные силы и смекалку. 1381 01:51:58,063 --> 01:52:01,698 Сообщения будем передавать через индейцев как можно чаще 1382 01:52:01,700 --> 01:52:04,668 для печати в газетах. 1383 01:52:04,670 --> 01:52:07,938 Да, но кто это все будет финансировать? 1384 01:52:07,940 --> 01:52:10,140 Деньги нам предоставит 1385 01:52:10,142 --> 01:52:12,876 консорциум американских газет 1386 01:52:12,878 --> 01:52:15,779 а также м-р Рокфеллер. 1387 01:52:17,383 --> 01:52:19,149 А вы уже слышали, что Королевское географическое общество 1388 01:52:19,151 --> 01:52:21,618 только что предложило помощь в финансировании? 1389 01:52:21,620 --> 01:52:25,822 Я рад, что Англия тоже не отстает. 1390 01:52:25,824 --> 01:52:27,157 А сейчас позвольте представить 1391 01:52:27,159 --> 01:52:30,026 моего компаньона в этой исторической экспедиции. 1392 01:52:30,028 --> 01:52:32,929 Это мой собственный сын, м-р Джек Фосет. 1393 01:52:34,633 --> 01:52:38,001 Очень дисциплинированный и способный молодой человек. 1394 01:52:38,003 --> 01:52:39,870 Ну не могли же мы позволить, 1395 01:52:39,872 --> 01:52:41,805 чтоб американцы нас опозорили? 1396 01:52:43,475 --> 01:52:45,675 Я рад, что нам наконец-то 1397 01:52:45,677 --> 01:52:48,545 удалось с ними о чем-то договориться. 1398 01:52:48,547 --> 01:52:51,615 Сэр Джордж, упокой Господь его душу 1399 01:52:51,617 --> 01:52:53,950 всегда к вам очень тепло относился. 1400 01:52:53,952 --> 01:52:58,655 А сам я должен признать, что ошибся, не поверив вам тогда. 1401 01:52:58,657 --> 01:53:00,824 Ну что вы. 1402 01:53:00,826 --> 01:53:02,926 Нам сейчас нужно смотреть только в будущее. 1403 01:53:02,928 --> 01:53:04,661 Согласен. 1404 01:53:06,497 --> 01:53:08,865 Я этот компас с собой везде ношу 1405 01:53:08,867 --> 01:53:12,836 последние 20 лет. 1406 01:53:12,838 --> 01:53:14,805 Когда мы найдем город Z, 1407 01:53:14,807 --> 01:53:18,775 Я вам его отправлю в качестве знака. 1408 01:53:18,777 --> 01:53:20,944 Если вдруг сам решу не возвращаться. 1409 01:53:20,946 --> 01:53:23,513 Да ну, глупости. 1410 01:53:23,515 --> 01:53:27,117 Да, пока не забыл. Мы для вас тоже кое-что приготовили. 1411 01:53:27,119 --> 01:53:30,887 М-р Баркли, прошу вас. 1412 01:53:30,889 --> 01:53:34,791 Это самая высокая награда нашего Общества... 1413 01:53:34,793 --> 01:53:38,462 Золотая медаль основателей Общества. 1414 01:53:38,464 --> 01:53:42,866 Вы ее, полковник, целиком и полностью заслужили. 1415 01:53:42,868 --> 01:53:44,234 Вне всякого сомнения. 1416 01:53:44,236 --> 01:53:45,569 Полностью согласен. 1417 01:53:52,243 --> 01:53:53,743 Мы уже все подготовили. 1418 01:53:53,745 --> 01:53:55,912 Отплываем в Португалию 7-го числа, 1419 01:53:55,914 --> 01:53:58,014 встречаемся уже в Бразилии. 1420 01:54:00,485 --> 01:54:03,753 Теперь нас уже никто не догонит. 1421 01:54:03,755 --> 01:54:06,223 Не забудь, код с координатами лежит у меня в столе. 1422 01:54:06,225 --> 01:54:08,124 У м-ра Костэна есть копия на всякий случай. 1423 01:54:08,126 --> 01:54:10,060 Ты мне это уже сто раз говорил. 1424 01:54:10,062 --> 01:54:11,995 Все, езжайте, а то опоздаете на пароход. 1425 01:54:19,605 --> 01:54:21,171 Ты теперь мужчина. 1426 01:54:21,173 --> 01:54:24,808 Ты несешь ответственность за мать и сестру. 1427 01:54:24,810 --> 01:54:26,977 Это очень важная работа. 1428 01:54:26,979 --> 01:54:31,515 Не менее, а может и более важная, чем наша. 1429 01:54:31,517 --> 01:54:32,949 Ты меня понял? 1430 01:54:34,619 --> 01:54:36,019 До свиданья, папа. 1431 01:54:36,021 --> 01:54:37,954 Я за тобой буду очень скучать. 1432 01:54:37,956 --> 01:54:40,524 Я всегда за тобой скучал. 1433 01:54:40,526 --> 01:54:43,026 - Присматривай там за папой, хорошо? - Ну конечно. 1434 01:54:43,028 --> 01:54:44,628 - Не скучайте там. - Хорошо. 1435 01:54:44,630 --> 01:54:45,896 И ничего не бойся! 1436 01:54:47,164 --> 01:54:48,298 До свидания, Джоанна. 1437 01:54:50,067 --> 01:54:52,002 До свидания, папа. 1438 01:54:52,004 --> 01:54:53,169 Ты моя любимая. 1439 01:54:55,307 --> 01:54:57,574 Ну что, вперед, в город Z! 1440 01:54:57,576 --> 01:54:59,142 К новым страницам истории! 1441 01:55:06,718 --> 01:55:08,285 Пока, мальчики! 1442 01:55:31,809 --> 01:55:33,944 40 миллионов, папа! 1443 01:55:33,946 --> 01:55:36,980 В газете пишут, за экспедицией следит 40 миллионов человек! 1444 01:55:36,982 --> 01:55:38,748 Даже не верится. 1445 01:55:42,587 --> 01:55:43,820 Просто чудо. 1446 01:56:17,408 --> 01:56:22,497 апрель 1925 г. 1447 01:56:26,697 --> 01:56:28,765 Ты сам-то как? 1448 01:56:28,767 --> 01:56:30,634 В жизни не было так хорошо. 1449 01:56:30,636 --> 01:56:33,036 И мне тоже. 1450 01:56:33,038 --> 01:56:35,939 Скоро до реки доберемся. 1451 01:56:35,941 --> 01:56:38,642 Если повезет, то и оперу увидим. 1452 01:57:11,008 --> 01:57:13,143 Это они здесь пели? 1453 01:57:13,145 --> 01:57:14,444 Невероятно. 1454 01:57:16,213 --> 01:57:20,216 Жаль, что ты его целым не увидел. 1455 01:57:20,218 --> 01:57:22,018 Это точно. 1456 01:57:23,754 --> 01:57:26,189 Джунгли восстанавливают нарушенный баланс. 1457 01:57:31,395 --> 01:57:33,363 Зайка моя, 1458 01:57:33,365 --> 01:57:35,331 пока мы не найдем город Z 1459 01:57:35,333 --> 01:57:38,001 больше писем не будет. 1460 01:57:38,003 --> 01:57:40,937 Остальные участники экспедиции возвращаются домой. 1461 01:57:42,940 --> 01:57:46,776 Джек себя показал с самой лучшей стороны. 1462 01:57:46,778 --> 01:57:50,313 Сегодня мы нашли племя индейцев 1463 01:57:50,315 --> 01:57:53,283 которые нам рассказали о неизвестной пещере 1464 01:57:53,285 --> 01:57:56,252 Кроме их племени про нее никто не знает. 1465 01:58:02,093 --> 01:58:04,227 Говорят, там в пещере большая скала 1466 01:58:04,229 --> 01:58:08,131 а на ней нарисованы люди и кони. 1467 01:58:08,133 --> 01:58:13,203 Возможно, она нас приведет в город Z. 1468 01:58:13,205 --> 01:58:14,938 Cerca. 1469 01:58:14,940 --> 01:58:17,807 Вождь нас очень тепло встретил 1470 01:58:17,809 --> 01:58:19,809 и еще раз нам объяснил 1471 01:58:19,811 --> 01:58:22,512 что все мы слеплены из одной глины. 1472 01:58:44,468 --> 01:58:47,804 Думаю, что до древней цивилизации 1473 01:58:47,806 --> 01:58:50,273 мы доберемся примерно через месяц. 1474 01:58:50,275 --> 01:58:54,144 А дальше наша судьба будет в руках богов. 1475 01:58:54,146 --> 01:58:57,447 У нас все получится, можешь ни о чем не переживать. 1476 01:59:16,066 --> 01:59:18,101 Стой, стой, стой. 1477 01:59:24,943 --> 01:59:27,343 Спокойно. 1478 01:59:27,345 --> 01:59:30,213 Я знаю, как с ними себя вести. Не останавливайся. 1479 01:59:40,524 --> 01:59:44,828 Amigos. 1480 01:59:46,297 --> 01:59:48,298 Amigos. 1481 01:59:48,300 --> 01:59:50,400 Amigos. 1482 02:00:00,077 --> 02:00:02,612 Так, идем обратно. 1483 02:00:04,482 --> 02:00:07,617 Медленно. Медленно, без паники. 1484 02:00:19,096 --> 02:00:20,096 В кусты давай. 1485 02:00:20,098 --> 02:00:21,598 Быстро! 1486 02:00:30,141 --> 02:00:32,008 Джек! 1487 02:00:53,230 --> 02:00:54,364 Нет, не надо! 1488 02:00:54,366 --> 02:00:57,133 Не останавливайся! 1489 02:01:59,129 --> 02:02:00,997 Не бойся. 1490 02:02:03,634 --> 02:02:05,301 Все, что с нами случится, 1491 02:02:05,303 --> 02:02:07,570 уготовано судьбой. 1492 02:02:17,434 --> 02:02:20,437 Христианин - не из наших. 1493 02:02:22,189 --> 02:02:25,317 Да, но он и не из чужого племени. 1494 02:02:26,151 --> 02:02:29,864 Давайте найдем дом для его духа. 1495 02:03:46,270 --> 02:03:48,204 Они нас убьют. 1496 02:03:52,376 --> 02:03:55,178 Они нас сейчас убьют. 1497 02:04:00,517 --> 02:04:04,120 В жизни для нас много чего - загадка, сынок. 1498 02:04:08,659 --> 02:04:11,694 Мы так мало что знаем об этом мире. 1499 02:04:17,601 --> 02:04:19,635 Но мы с тобой прошли такой путь, 1500 02:04:19,637 --> 02:04:22,505 который другие даже представить себе не могут. 1501 02:04:26,777 --> 02:04:31,380 И в наших сердцах теперь есть понимание. 1502 02:04:35,552 --> 02:04:37,153 Папа, я тебя люблю. 1503 02:04:41,291 --> 02:04:43,593 И я тебя люблю, сынок. 1504 02:06:30,401 --> 02:06:33,669 Ну что, поднимем тост? 1505 02:06:33,671 --> 02:06:35,771 Вообще-то, лорд Бернард, я хотела... 1506 02:06:35,773 --> 02:06:39,508 Я бы хотела кое-что прочесть, если позволите. 1507 02:06:39,510 --> 02:06:40,876 Кажется, я попал. 1508 02:06:40,878 --> 02:06:42,545 Перестань. 1509 02:06:42,547 --> 02:06:43,847 Я это написала на случай, 1510 02:06:43,848 --> 02:06:46,349 если бы роды не пережила. 1511 02:06:51,955 --> 02:06:56,392 "Мой любимый Перси! Я понимаю, ты сейчас будешь горевать, 1512 02:06:56,394 --> 02:07:01,631 но я прошу тебя подумать прежде всего о нашем сыне, 1513 02:07:01,633 --> 02:07:03,799 и о том, как окружить его теплом и заботой." 1514 02:07:06,403 --> 02:07:09,805 Я знала, что родится мальчик. 1515 02:07:09,807 --> 02:07:12,008 "Всегда учи его мечтать. 1516 02:07:12,010 --> 02:07:15,845 Учи искать неизведанное. 1517 02:07:15,847 --> 02:07:21,751 Искать красоту - это само по себе счастье и награда. 1518 02:07:21,753 --> 02:07:26,789 И я прошу тебя всегда помнить слова, которые так легко забыть: 1519 02:07:26,791 --> 02:07:33,596 'Человек всегда должен тянуться к звездам, 1520 02:07:33,598 --> 02:07:36,899 иначе зачем нам дано небо?' 1521 02:07:36,901 --> 02:07:39,035 Я всегда будут тебя любить." 1522 02:08:30,020 --> 02:08:33,089 Ко мне вчера один человек приходил. 1523 02:08:36,526 --> 02:08:40,463 Он из Бразилии приехал. 1524 02:08:40,465 --> 02:08:46,369 Говорит, что видел Джека и Перси... 1525 02:08:46,371 --> 02:08:48,471 Они живут с индейцами. 1526 02:08:50,607 --> 02:08:55,111 Они ему сказали, что нашли город Z. 1527 02:08:59,583 --> 02:09:03,386 Милочка моя, 1528 02:09:03,388 --> 02:09:07,056 Уже ведь столько лет прошло. 1529 02:09:07,058 --> 02:09:09,024 Мы почти 100 человек отправили 1530 02:09:09,026 --> 02:09:12,995 на поиски вашего мужа и сына, но... 1531 02:09:12,997 --> 02:09:17,032 Боюсь, нам нужно смириться с неизбежным 1532 02:09:22,839 --> 02:09:24,106 Сэр Джон, я признаюсь, 1533 02:09:24,108 --> 02:09:27,176 что я это все очень тяжело переживаю. 1534 02:09:30,080 --> 02:09:33,449 Страдаю и сердцем, и душой. 1535 02:09:36,620 --> 02:09:39,422 Это так тяжело, 1536 02:09:39,424 --> 02:09:42,024 все силы на это уходят, 1537 02:09:42,026 --> 02:09:43,893 не пускать себе эти страшные мысли в голову 1538 02:09:43,895 --> 02:09:48,631 Но я вас умоляю... 1539 02:09:48,633 --> 02:09:50,866 Не теряйте веры. 1540 02:09:55,172 --> 02:10:00,509 Я не имею права сомневаться... 1541 02:10:00,511 --> 02:10:03,179 После стольких лет жертв. 1542 02:10:05,615 --> 02:10:10,486 Это ведь теперь тоже стало делом всей моей жизни. 1543 02:10:22,499 --> 02:10:25,067 Тот бразилец попросил меня вот это вам передать. 1544 02:10:25,069 --> 02:10:27,203 Говорит, Перси ему сказал, 1545 02:10:27,205 --> 02:10:29,472 что вы все поймете. 1546 02:10:32,776 --> 02:10:35,478 Я всегда старалась беспристрастно относиться к фактам, 1547 02:10:35,480 --> 02:10:36,712 но это... 1548 02:10:37,814 --> 02:10:40,049 Наверняка ведь это от них весточка. 1549 02:10:43,653 --> 02:10:45,554 Да. 1550 02:10:45,556 --> 02:10:47,890 Мы это тщательно проверим. 1551 02:10:49,960 --> 02:10:51,894 Спасибо. 1552 02:10:51,896 --> 02:10:55,197 Большего я и не прошу. 1553 02:11:44,876 --> 02:11:53,176 На поиски Перси и Джека отправилось несколько спасательных групп, но их так и не нашли. Нина Фосет продолжала надеяться на их возвращение до самой своей смерти в 1954 году. 1554 02:11:55,387 --> 02:12:15,949 Теорию Фосета о затерянной цивилизации все высмеивали почти 100 лет. Однако в начале 21 века археологи нашли в джунглях Амазонки огромную сеть древних дорог, мостов и сельскохозяйственных поселений. Координаты одной из этих находок совпали с сообщенными Фосетом координатами города Z.